<< 馬可福音 14:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○
  • 新标点和合本
    我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”
  • 当代译本
    我实在告诉你们,从今天起,一直到我在上帝的国喝新酒的那天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
  • 圣经新译本
    我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在神的国里喝新酒的那一天。”
  • 中文标准译本
    我确实地告诉你们:我绝不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那一天。”
  • 新標點和合本
    我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」
  • 當代譯本
    我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
  • 聖經新譯本
    我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在神的國裡喝新酒的那一天。”
  • 呂振中譯本
    我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我喝它、新的、在上帝國裏。』
  • 中文標準譯本
    我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
  • 文理委辦譯本
    我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我誠告爾、我不復飲葡萄樹所產、待他日飲新者在天主之國、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我確語爾、我從此不復飲茲葡萄之液、以迨來日飲其新者於天主國中。』
  • New International Version
    “ Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version
    What I’m about to tell you is true. I won’t drink wine with you again until the day I drink it in God’s kingdom.”
  • English Standard Version
    Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New Living Translation
    I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
  • Christian Standard Bible
    Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible
    Truly I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it, new, in the kingdom of God.”
  • New King James Version
    Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • American Standard Version
    Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    I assure you: I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it in a new way in the kingdom of God.”
  • King James Version
    Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
  • New English Translation
    I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • World English Bible
    Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”

交叉引用

  • 詩篇 104:15
    又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
  • 馬太福音 26:29
    我語汝、今而後我不復飲葡萄之汁、待他日我偕爾飲新者於我父國也、○
  • 撒迦利亞書 9:17
    其福何其洪、其榮何其美、少男以佳穀而昌、少女因新酒而盛、
  • 路加福音 22:29-30
    我以國封爾、如我父封我然、俾爾在我國、飲食於我席、爾亦將居於位、鞫以色列十二支焉、
  • 路加福音 22:16-18
    蓋我語汝、我不復食之、迨其事應於上帝國焉、遂接杯祝謝、曰、取此分於爾眾、我語汝、今而後、我不飲葡萄樹所產者、迨上帝國臨焉、
  • 約珥書 3:18
    是日也、山滴酒醴、岡流乳酪、猶大諸溪流水、耶和華室出泉、灌溉什亭谷、
  • 阿摩司書 9:13-14
    耶和華曰、時日將至、耕者繼穫者、踐葡萄者繼播種者、山滴新釀、陵化甘酒、我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、