<< 馬可福音 14:22 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    食間、耶穌持餅、祝而剖之、分授諸徒曰:『食之、此吾體也!』
  • 新标点和合本
    他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
  • 当代译本
    他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,便掰开,分给门徒,说:“拿去吃吧!这是我的身体。”
  • 圣经新译本
    他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
  • 中文标准译本
    在他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就掰开,递给门徒们,说:“你们领受吧,这是我的身体。”
  • 新標點和合本
    他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
  • 當代譯本
    他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,便掰開,分給門徒,說:「拿去吃吧!這是我的身體。」
  • 聖經新譯本
    他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
  • 呂振中譯本
    他們喫的時候,耶穌拿着餅,祝頌、擘開,給予他們,說:『你們拿吧;這是我的身體。』
  • 中文標準譯本
    在他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就掰開,遞給門徒們,說:「你們領受吧,這是我的身體。」
  • 文理和合譯本
    食時、耶穌取餅祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、
  • 文理委辦譯本
    食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取食之、此乃我體、
  • New International Version
    While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying,“ Take it; this is my body.”
  • New International Reader's Version
    While they were eating, Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to his disciples and said,“ Take it. This is my body.”
  • English Standard Version
    And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said,“ Take; this is my body.”
  • New Living Translation
    As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying,“ Take it, for this is my body.”
  • Christian Standard Bible
    As they were eating, he took bread, blessed and broke it, gave it to them, and said,“ Take it; this is my body.”
  • New American Standard Bible
    While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said,“ Take it; this is My body.”
  • New King James Version
    And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said,“ Take, eat; this is My body.”
  • American Standard Version
    And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
  • Holman Christian Standard Bible
    As they were eating, He took bread, blessed and broke it, gave it to them, and said,“ Take it; this is My body.”
  • King James Version
    And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake[ it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
  • New English Translation
    While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said,“ Take it. This is my body.”
  • World English Bible
    As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said,“ Take, eat. This is my body.”

交叉引用

  • 馬太福音 26:26-29
    方食、耶穌持餅、剖而授徒曰:『爾等食之、此吾體也、』更舉杯祝謝、復授之曰:『爾盡飲是、此予之血、為洗除眾人之罪而流者、亦即新約之盟血也。第予告爾、此後予不再飲此葡萄之汁、以待與爾在吾父國中共飲新釀之日。』
  • 哥林多前書 10:16-17
    夫吾人所聖之寶爵、非吾人共飲之基督聖血乎?吾人所分之餅、又非吾人共領之基督聖體乎?是知吾人雖眾、既共享一餅、則同屬一餅、而合為一體矣。
  • 馬可福音 14:24
    耶穌曰:『此即吾新約之盟血、為大眾而傾流者。
  • 路加福音 22:18-20
    予實語爾、從此予不復飲葡萄之液、以俟天主之國之臨格。』又持餅祝謝、剖而授徒曰:『此乃吾體、為爾舍者、爾當恆行此典、以誌永懷。』晚餐畢、復舉爵曰:『此爵乃吾新約之盟血、為爾傾流者也。
  • 約翰福音 6:23
    同時有數艇來自諦比略、泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
  • 馬太福音 14:19
    既命眾人席草而坐、持五餅二魚、仰天祝謝、剖餅授徒、徒轉授於眾、
  • 路加福音 24:30
    乃相與入室、餐時、耶穌持餅祝謝、剖而授之、
  • 創世記 41:26
  • 馬可福音 6:41
    耶穌持餅與魚、仰天祝福、分餅授徒置眾前、魚亦然:
  • 約翰福音 6:48-58
    予實生命之糧。爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!惟食茲天糧者、得不死。予乃降自天上之活糧、食此糧者必享永生。予所賜之糧、即予軀體、捐以活世。』猶太人互相爭論曰:『斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?』耶穌又謂之曰:『予切實告爾、爾苟不食人子之體而飲其血、則爾不具生命。凡食吾體而飲吾血者、乃得永生、而予必復活之於末日。蓋吾體乃真食、吾血乃真飲。食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。正如永生之父遣予、而予因父而活、食予者亦將因予而活。
  • 哥林多前書 10:4
    共飲同一神水、蓋靈磐常與之偕、若輩得隨時就飲焉。靈磐者何、基督是已。
  • 撒迦利亞書 5:7
  • 哥林多前書 11:23-29
    夫吾所授於爾者、乃吾所受於主也。主耶穌於被逮之夕、取餅、祝而分之、曰:此乃吾體、為爾等所捨者;爾等當行此禮、以誌永懷。食後取爵亦然、曰:此爵乃吾血所立之新約、爾等每飲、當行此禮、以誌永懷。是故爾每食此餅、每飲此爵、即係紀念主之彌留、以待其重臨。故凡輕率冒昧、妄食聖餅、妄領聖爵者、則褻瀆聖體與聖血矣。務必正心誠意、深自反省、然後可食斯餅、而領斯爵。若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。
  • 加拉太書 4:25
    此夏甲即亞刺伯之西乃山、亦可象徵現在之耶路撒冷;蓋耶路撒冷及其子女、猶未解放也。