Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 新标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 当代译本 - 他们说:“我们不能在节期那天下手,以免在百姓中引起骚乱。”
  • 中文标准译本 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民众发生骚乱。”
  • 现代标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
  • 和合本(拼音版) - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
  • New International Version - “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
  • New International Reader's Version - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
  • English Standard Version - for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
  • New Living Translation - “But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
  • Christian Standard Bible - “Not during the festival,” they said, “so that there won’t be a riot among the people.”
  • New American Standard Bible - for they were saying, “Not during the festival, otherwise there will be a riot of the people.”
  • New King James Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
  • Amplified Bible - but they were saying, “Not during the festival, for the people might riot.”
  • American Standard Version - for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
  • King James Version - But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
  • New English Translation - For they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.”
  • World English Bible - For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
  • 新標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
  • 當代譯本 - 他們說:「我們不能在節日期間下手,以免在百姓中引起騷亂。」
  • 呂振中譯本 - 他們說,當節期不可,恐怕會有民間的擾亂。
  • 中文標準譯本 - 不過他們說:「不可在節日期間,免得民眾發生騷亂。」
  • 現代標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
  • 文理和合譯本 - 曰、勿於節期、恐民生亂、○
  • 文理委辦譯本 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且曰:『不宜於節中行之、恐民生變。』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso decían: «No durante la fiesta, no sea que se amotine el pueblo».
  • 현대인의 성경 - “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. ( Мат. 26:6-13 ; Лк. 7:37-38 ; Ин. 12:1-8 )
  • Восточный перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
  • リビングバイブル - しかし、「祭りの間はまずいだろう。民衆が暴動でも起こすと取り返しがつかないから」と用心していました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”.
  • Hoffnung für alle - Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt!« ( Matthäus 26,6‒13 ; Johannes 12,1‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cùng đồng ý: “Không làm trong ngày lễ Vượt Qua, để khỏi gây náo động trong dân chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “แต่อย่าลงมือช่วงเทศกาลเลยมิฉะนั้นประชาชนจะก่อการจลาจล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ต้อง​ไม่​ทำ​ใน​ระหว่าง​เทศกาล มิ​ฉะนั้น​จะ​เกิด​การ​จลาจล​ใน​หมู่​ผู้​คน”
交叉引用
  • 约翰福音 7:40 - 众人听见这些话,有的说:“这真是那先知。”
  • 马太福音 26:5 - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 耶利米哀歌 3:27 - 人在年轻时负轭, 这是好的。
  • 约翰福音 12:19 - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
  • 马可福音 11:32 - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 路加福音 20:6 - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 箴言 19:21 - 人心多有计谋; 惟有耶和华的筹算才能成就。
  • 马可福音 11:18 - 祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。
  • 箴言 21:30 - 没有人能以智慧、聪明、 谋略抵挡耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 新标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 当代译本 - 他们说:“我们不能在节期那天下手,以免在百姓中引起骚乱。”
  • 中文标准译本 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民众发生骚乱。”
  • 现代标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
  • 和合本(拼音版) - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
  • New International Version - “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
  • New International Reader's Version - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
  • English Standard Version - for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
  • New Living Translation - “But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
  • Christian Standard Bible - “Not during the festival,” they said, “so that there won’t be a riot among the people.”
  • New American Standard Bible - for they were saying, “Not during the festival, otherwise there will be a riot of the people.”
  • New King James Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
  • Amplified Bible - but they were saying, “Not during the festival, for the people might riot.”
  • American Standard Version - for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
  • King James Version - But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
  • New English Translation - For they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.”
  • World English Bible - For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
  • 新標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
  • 當代譯本 - 他們說:「我們不能在節日期間下手,以免在百姓中引起騷亂。」
  • 呂振中譯本 - 他們說,當節期不可,恐怕會有民間的擾亂。
  • 中文標準譯本 - 不過他們說:「不可在節日期間,免得民眾發生騷亂。」
  • 現代標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
  • 文理和合譯本 - 曰、勿於節期、恐民生亂、○
  • 文理委辦譯本 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且曰:『不宜於節中行之、恐民生變。』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso decían: «No durante la fiesta, no sea que se amotine el pueblo».
  • 현대인의 성경 - “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. ( Мат. 26:6-13 ; Лк. 7:37-38 ; Ин. 12:1-8 )
  • Восточный перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
  • リビングバイブル - しかし、「祭りの間はまずいだろう。民衆が暴動でも起こすと取り返しがつかないから」と用心していました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”.
  • Hoffnung für alle - Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt!« ( Matthäus 26,6‒13 ; Johannes 12,1‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cùng đồng ý: “Không làm trong ngày lễ Vượt Qua, để khỏi gây náo động trong dân chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “แต่อย่าลงมือช่วงเทศกาลเลยมิฉะนั้นประชาชนจะก่อการจลาจล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ต้อง​ไม่​ทำ​ใน​ระหว่าง​เทศกาล มิ​ฉะนั้น​จะ​เกิด​การ​จลาจล​ใน​หมู่​ผู้​คน”
  • 约翰福音 7:40 - 众人听见这些话,有的说:“这真是那先知。”
  • 马太福音 26:5 - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 耶利米哀歌 3:27 - 人在年轻时负轭, 这是好的。
  • 约翰福音 12:19 - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
  • 马可福音 11:32 - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 路加福音 20:6 - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 箴言 19:21 - 人心多有计谋; 惟有耶和华的筹算才能成就。
  • 马可福音 11:18 - 祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。
  • 箴言 21:30 - 没有人能以智慧、聪明、 谋略抵挡耶和华。
圣经
资源
计划
奉献