Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就忧愁起来,一个个地问他:“不是我吧?”
  • 新标点和合本 - 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就忧愁起来,一个个地问他:“不是我吧?”
  • 当代译本 - 他们感到忧伤,一个一个地问耶稣:“不是我吧?”
  • 圣经新译本 - 他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
  • 中文标准译本 - 他们开始感到忧伤,就一个接一个地问耶稣:“不会是我吧?”
  • 现代标点和合本 - 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
  • New International Version - They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
  • New International Reader's Version - The disciples became sad. One by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
  • English Standard Version - They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?”
  • New Living Translation - Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one?”
  • The Message - Stunned, they started asking, one after another, “It isn’t me, is it?”
  • Christian Standard Bible - They began to be distressed and to say to him one by one, “Surely not I?”
  • New American Standard Bible - They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”
  • New King James Version - And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another said, “Is it I?”
  • Amplified Bible - They began to be grieved and deeply distressed and to say to Him one by one, “Surely not I?”
  • American Standard Version - They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
  • King James Version - And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
  • New English Translation - They were distressed, and one by one said to him, “Surely not I?”
  • World English Bible - They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
  • 新標點和合本 - 他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就憂愁起來,一個個地問他:「不是我吧?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就憂愁起來,一個個地問他:「不是我吧?」
  • 當代譯本 - 他們感到憂傷,一個一個地問耶穌:「不是我吧?」
  • 聖經新譯本 - 他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他們就憂愁起來,一個一個對他說,「難道是我麼?」
  • 中文標準譯本 - 他們開始感到憂傷,就一個接一個地問耶穌:「不會是我吧?」
  • 現代標點和合本 - 他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒憂之、遞相問曰、我乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒憂之、一一問曰、是我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒不勝戚戚、先後問曰:『豈我也耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se pusieron tristes, y uno tras otro empezaron a preguntarle: —¿Acaso seré yo?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 슬퍼하며 저마다 예수님께 “저는 아니지요?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это не я?
  • Восточный перевод - Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я?
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l’un après l’autre, ils lui dirent : Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
  • リビングバイブル - これを聞いた弟子たちは、ひどく心を痛め、口々に、「まさか、私ではありませんよね」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς, μήτι ἐγώ?
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: “Com certeza não sou eu!”
  • Hoffnung für alle - Bestürzt fragte einer nach dem andern: »Du meinst doch nicht etwa mich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ rất buồn bực, lần lượt hỏi: “Thưa Thầy, có phải con không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็เสียใจและทูลพระองค์ทีละคนว่า “ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่ใช่ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เริ่ม​เศร้า​ใจ​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​ที​ละ​คน​ว่า “เป็น​ข้าพเจ้า​หรือ​เปล่า”
交叉引用
  • 约翰福音 13:22 - 门徒彼此相看,猜不出他说的是谁。
  • 马太福音 26:22 - 他们就非常忧愁,一个一个地问他:“主,该不是我吧?”
  • 路加福音 22:21 - 但是,看哪,那出卖我的人的手跟我一同在桌子上。
  • 路加福音 22:22 - 人子固然要照所预定的离去,但那出卖人子的人有祸了!”
  • 路加福音 22:23 - 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就忧愁起来,一个个地问他:“不是我吧?”
  • 新标点和合本 - 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就忧愁起来,一个个地问他:“不是我吧?”
  • 当代译本 - 他们感到忧伤,一个一个地问耶稣:“不是我吧?”
  • 圣经新译本 - 他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
  • 中文标准译本 - 他们开始感到忧伤,就一个接一个地问耶稣:“不会是我吧?”
  • 现代标点和合本 - 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
  • New International Version - They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
  • New International Reader's Version - The disciples became sad. One by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
  • English Standard Version - They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?”
  • New Living Translation - Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one?”
  • The Message - Stunned, they started asking, one after another, “It isn’t me, is it?”
  • Christian Standard Bible - They began to be distressed and to say to him one by one, “Surely not I?”
  • New American Standard Bible - They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”
  • New King James Version - And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another said, “Is it I?”
  • Amplified Bible - They began to be grieved and deeply distressed and to say to Him one by one, “Surely not I?”
  • American Standard Version - They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
  • King James Version - And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
  • New English Translation - They were distressed, and one by one said to him, “Surely not I?”
  • World English Bible - They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
  • 新標點和合本 - 他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就憂愁起來,一個個地問他:「不是我吧?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就憂愁起來,一個個地問他:「不是我吧?」
  • 當代譯本 - 他們感到憂傷,一個一個地問耶穌:「不是我吧?」
  • 聖經新譯本 - 他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他們就憂愁起來,一個一個對他說,「難道是我麼?」
  • 中文標準譯本 - 他們開始感到憂傷,就一個接一個地問耶穌:「不會是我吧?」
  • 現代標點和合本 - 他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒憂之、遞相問曰、我乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒憂之、一一問曰、是我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒不勝戚戚、先後問曰:『豈我也耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se pusieron tristes, y uno tras otro empezaron a preguntarle: —¿Acaso seré yo?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 슬퍼하며 저마다 예수님께 “저는 아니지요?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это не я?
  • Восточный перевод - Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я?
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l’un après l’autre, ils lui dirent : Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
  • リビングバイブル - これを聞いた弟子たちは、ひどく心を痛め、口々に、「まさか、私ではありませんよね」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς, μήτι ἐγώ?
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: “Com certeza não sou eu!”
  • Hoffnung für alle - Bestürzt fragte einer nach dem andern: »Du meinst doch nicht etwa mich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ rất buồn bực, lần lượt hỏi: “Thưa Thầy, có phải con không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็เสียใจและทูลพระองค์ทีละคนว่า “ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่ใช่ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เริ่ม​เศร้า​ใจ​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​ที​ละ​คน​ว่า “เป็น​ข้าพเจ้า​หรือ​เปล่า”
  • 约翰福音 13:22 - 门徒彼此相看,猜不出他说的是谁。
  • 马太福音 26:22 - 他们就非常忧愁,一个一个地问他:“主,该不是我吧?”
  • 路加福音 22:21 - 但是,看哪,那出卖我的人的手跟我一同在桌子上。
  • 路加福音 22:22 - 人子固然要照所预定的离去,但那出卖人子的人有祸了!”
  • 路加福音 22:23 - 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
圣经
资源
计划
奉献