-
King James Version
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one,[ Is] it I? and another[ said, Is] it I?
-
新标点和合本
他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就忧愁起来,一个个地问他:“不是我吧?”
-
和合本2010(神版-简体)
他们就忧愁起来,一个个地问他:“不是我吧?”
-
当代译本
他们听了都感到不安,一个一个地问耶稣:“不是我吧?”
-
圣经新译本
他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
-
中文标准译本
他们开始感到忧伤,就一个接一个地问耶稣:“不会是我吧?”
-
新標點和合本
他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就憂愁起來,一個個地問他:「不是我吧?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們就憂愁起來,一個個地問他:「不是我吧?」
-
當代譯本
他們聽了都感到不安,一個一個地問耶穌:「不是我吧?」
-
聖經新譯本
他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?”
-
呂振中譯本
他們就憂愁起來,一個一個對他說,「難道是我麼?」
-
中文標準譯本
他們開始感到憂傷,就一個接一個地問耶穌:「不會是我吧?」
-
文理和合譯本
門徒憂之、遞相問曰、我乎、
-
文理委辦譯本
門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒憂之、一一問曰、是我乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸徒不勝戚戚、先後問曰:『豈我也耶?』
-
New International Version
They were saddened, and one by one they said to him,“ Surely you don’t mean me?”
-
New International Reader's Version
The disciples became sad. One by one they said to him,“ Surely you don’t mean me?”
-
English Standard Version
They began to be sorrowful and to say to him one after another,“ Is it I?”
-
New Living Translation
Greatly distressed, each one asked in turn,“ Am I the one?”
-
Christian Standard Bible
They began to be distressed and to say to him one by one,“ Surely not I?”
-
New American Standard Bible
They began to be grieved and to say to Him one by one,“ Surely not I?”
-
New King James Version
And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one,“ Is it I?” And another said,“ Is it I?”
-
American Standard Version
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
-
Holman Christian Standard Bible
They began to be distressed and to say to Him one by one,“ Surely not I?”
-
New English Translation
They were distressed, and one by one said to him,“ Surely not I?”
-
World English Bible
They began to be sorrowful, and to ask him one by one,“ Surely not I?” And another said,“ Surely not I?”