逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 除酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:“你要我们到哪里去预备你吃逾越节的宴席呢?”
- 新标点和合本 - 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:“你要我们到哪里去预备你吃逾越节的宴席呢?”
- 当代译本 - 除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羔羊的那天,门徒问耶稣:“你想让我们去哪里为你预备逾越节吃的晚餐呢?”
- 圣经新译本 - 除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”
- 中文标准译本 - 除酵节的第一日,就是人们宰杀逾越节羔羊的那一天,耶稣的门徒们问他:“你要我们到哪里去预备,好让你吃逾越节的晚餐呢?”
- 现代标点和合本 - 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
- 和合本(拼音版) - 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
- New International Version - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
- New International Reader's Version - It was the first day of the Feast of Unleavened Bread. That was the time to sacrifice the Passover lamb. Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover meal?”
- English Standard Version - And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
- New Living Translation - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go to prepare the Passover meal for you?”
- The Message - On the first of the Days of Unleavened Bread, the day they prepare the Passover sacrifice, his disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations so you can eat the Passover meal?”
- Christian Standard Bible - On the first day of Unleavened Bread, when they sacrifice the Passover lamb, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare the Passover so that you may eat it?”
- New American Standard Bible - On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples *said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”
- New King James Version - Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”
- Amplified Bible - On the first day [of the festival] of Unleavened Bread, when [as was customary] they sacrificed the Passover lamb, His disciples asked Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”
- American Standard Version - And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
- King James Version - And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
- New English Translation - Now on the first day of the feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples said to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
- World English Bible - On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
- 新標點和合本 - 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節的第一天,就是宰逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:「你要我們到哪裏去預備你吃逾越節的宴席呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節的第一天,就是宰逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:「你要我們到哪裏去預備你吃逾越節的宴席呢?」
- 當代譯本 - 除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羔羊的那天,門徒問耶穌:「你想讓我們去哪裡為你預備逾越節吃的晚餐呢?」
- 聖經新譯本 - 除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:“你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?”
- 呂振中譯本 - 除酵節的頭一天、人宰逾越節羔羊的時候、門徒對耶穌說:『你願意我們往哪裏去豫備、讓你喫逾越節的筵席呢?』
- 中文標準譯本 - 除酵節的第一日,就是人們宰殺逾越節羔羊的那一天,耶穌的門徒們問他:「你要我們到哪裡去預備,好讓你吃逾越節的晚餐呢?」
- 現代標點和合本 - 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們往哪裡去預備呢?」
- 文理和合譯本 - 除酵節首日、即宰逾越節羔之期也、其徒曰、欲我何處備爾食逾越節筵乎、
- 文理委辦譯本 - 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處為爾備節筵乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節之首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、爾欲於何處食逾越節筵、我儕先往備之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 除酵節之首日、亦即宰羔之期、諸徒請於耶穌曰:『免難節宴席、應設何處?』
- Nueva Versión Internacional - El primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, cuando se acostumbraba sacrificar el cordero de la Pascua, los discípulos le preguntaron a Jesús: —¿Dónde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas la Pascua?
- 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 무교절의 첫날은 유월절 양을 잡는 날이었다. 그 날 제자들이 예수님께 “주님이 잡수실 유월절 음식을 어디다 마련할까요?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?
- Восточный перевод - В первый день праздника Пресных хлебов , когда иудеи закалывали ягнят в память об их освобождении, ученики спросили Ису: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе праздничный ужин?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день праздника Пресных хлебов , когда иудеи закалывали ягнят в память об их освобождении, ученики спросили Ису: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе праздничный ужин?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день праздника Пресных хлебов , когда иудеи закалывали ягнят в память об их освобождении, ученики спросили Исо: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе праздничный ужин?
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour de la fête des Pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau de la Pâque, ses disciples lui demandèrent : Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ?
- リビングバイブル - 過越の祭りの最初の日、すなわち、小羊をいけにえとしてささげる日に、弟子たちはイエスに、「どこで過越の食事をなさるおつもりですか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ποῦ θέλεις ἀπελθόντες, ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα?
- Nova Versão Internacional - No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa?”
- Hoffnung für alle - Am ersten Tag des Festes der ungesäuerten Brote, an dem das Passahlamm geschlachtet wurde, fragten die Jünger Jesus: »Wo sollen wir für dich das Passahmahl vorbereiten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đầu của Lễ Bánh Không Men, khi chiên con bị giết cho lễ Vượt Qua, các môn đệ đến hỏi Chúa: “Thầy muốn ăn lễ Vượt Qua tại đâu? Xin Thầy chỉ bảo để chúng con sửa soạn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันแรกของเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อซึ่งตามธรรมเนียมจะถวายแกะปัสกา เหล่าสาวกของพระเยซูมาทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์ทรงประสงค์ให้จัดเตรียมปัสกาสำหรับเสวยที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันแรกของเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ เมื่อลูกแกะปัสกาถูกสังเวย เหล่าสาวกของพระเยซูพูดว่า “พระองค์ประสงค์จะให้พวกเราไปเตรียมอาหารวันปัสกาเพื่อให้พระองค์รับประทานที่ไหน”
交叉引用
- 马太福音 3:15 - 耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义 。”于是约翰就依了他。
- 利未记 23:5 - “正月十四日黄昏的时候 ,是向耶和华守的逾越节。
- 利未记 23:6 - 这月的十五日是向耶和华守的除酵节;你们要吃无酵饼七日。
- 马太福音 26:17 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
- 马太福音 26:18 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家里守逾越节。’”
- 马太福音 26:19 - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
- 民数记 28:16 - “正月十四日是向耶和华守的逾越节。
- 民数记 28:17 - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
- 民数记 28:18 - 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做。
- 哥林多前书 5:7 - 既然你们是无酵的面,要把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊—基督已经被杀献为祭牲了。
- 哥林多前书 5:8 - 所以,我们来守这节,不可用旧酵,就是不可用恶毒、邪恶的酵,只用纯洁真实的无酵饼。
- 出埃及记 13:3 - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
- 加拉太书 4:4 - 等到时候成熟, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法之下,
- 路加福音 22:7 - 除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。
- 路加福音 22:8 - 耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
- 路加福音 22:9 - 他们问他:“你要我们在哪里预备?”
- 路加福音 22:10 - 耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
- 路加福音 22:11 - 对那家的主人说:‘老师问:客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
- 路加福音 22:12 - 他会带你们看一间摆设齐全的楼上大厅,你们就在那里预备。”
- 路加福音 22:13 - 他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
- 出埃及记 12:18 - 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
- 出埃及记 12:8 - 当晚要吃羔羊的肉;要用火烤了,与无酵饼和苦菜一起吃。
- 申命记 16:1 - “你要守亚笔月,向耶和华—你的 神守逾越节,因为在亚笔月,耶和华—你的 神在夜间领你出埃及。
- 申命记 16:2 - 你当在那里,耶和华选择作为他名居所的地方,从羊群牛群中,将逾越节的祭牲献给耶和华—你的 神。
- 申命记 16:3 - 这祭牲不可和有酵的东西一起吃。因为你曾匆忙离开埃及地,你要吃无酵饼,就是困苦饼七日,好让你一生的年日记得你从埃及地出来的那一日。
- 申命记 16:4 - 在你全境内,七日不可见到酵母。第一日晚上所献的肉,一点也不可留到早晨。
- 出埃及记 12:6 - 要把它留到本月十四日;那日黄昏的时候,以色列全会众要把羔羊宰了。