-
当代译本
耶稣对他们说:“你们要小心,免得被人迷惑。
-
新标点和合本
耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
-
圣经新译本
耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
-
中文标准译本
耶稣就开始对他们说:“你们要当心,免得有人迷惑你们。
-
新標點和合本
耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
-
當代譯本
耶穌對他們說:「你們要小心,免得被人迷惑。
-
聖經新譯本
耶穌就告訴他們說:“你們要小心,不要被人迷惑。
-
呂振中譯本
耶穌就對他們說:『你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
-
中文標準譯本
耶穌就開始對他們說:「你們要當心,免得有人迷惑你們。
-
文理和合譯本
耶穌曰、爾慎勿為人所惑、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、慎勿為人所惑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌答曰、慎勿為人所惑、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『爾當慎旃、毋受人惑!
-
New International Version
Jesus said to them:“ Watch out that no one deceives you.
-
New International Reader's Version
Jesus said to them,“ Keep watch! Be careful that no one fools you.
-
English Standard Version
And Jesus began to say to them,“ See that no one leads you astray.
-
New Living Translation
Jesus replied,“ Don’t let anyone mislead you,
-
Christian Standard Bible
Jesus told them,“ Watch out that no one deceives you.
-
New American Standard Bible
And Jesus began to say to them,“ See to it that no one misleads you.
-
New King James Version
And Jesus, answering them, began to say:“ Take heed that no one deceives you.
-
American Standard Version
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jesus began by telling them:“ Watch out that no one deceives you.
-
King James Version
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any[ man] deceive you:
-
New English Translation
Jesus began to say to them,“ Watch out that no one misleads you.
-
World English Bible
Jesus, answering, began to tell them,“ Be careful that no one leads you astray.