-
文理委辦譯本
自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、
-
新标点和合本
因为在那些日子必有灾难,自从神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为,在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
-
和合本2010(神版-简体)
因为,在那些日子必有灾难,自从神创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
-
当代译本
因为那是上帝创造天地以来空前绝后的大灾难。
-
圣经新译本
因为那些日子必有灾难,这是从神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
-
中文标准译本
因为在那些日子里将有患难。这样的患难从神创世之初直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。
-
新標點和合本
因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為,在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為,在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
-
當代譯本
因為那是上帝創造天地以來空前絕後的大災難。
-
聖經新譯本
因為那些日子必有災難,這是從神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
-
呂振中譯本
因為那些日子必有苦難;這樣的苦難、從上帝開始創造了創造物、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有。
-
中文標準譯本
因為在那些日子裡將有患難。這樣的患難從神創世之初直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。
-
文理和合譯本
蓋是時將有災難、自上帝造物之始、以迄於今、未嘗如此、後亦無之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋其時必有大難、自天主大初造物以至於今、未有如此者、後亦無有焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
斯時之所遭、實為天主創世以來空前絕後之大難也
-
New International Version
because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now— and never to be equaled again.
-
New International Reader's Version
Those days will be worse than any others from the time God created the world until now. And there will never be any like them again.
-
English Standard Version
For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.
-
New Living Translation
For there will be greater anguish in those days than at any time since God created the world. And it will never be so great again.
-
Christian Standard Bible
For those will be days of tribulation, the kind that hasn’t been from the beginning of creation until now and never will be again.
-
New American Standard Bible
For those days will be such a time of tribulation as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will again.
-
New King James Version
For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.
-
American Standard Version
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
-
Holman Christian Standard Bible
For those will be days of tribulation, the kind that hasn’t been from the beginning of the world, which God created, until now and never will be again!
-
King James Version
For[ in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
-
New English Translation
For in those days there will be suffering unlike anything that has happened from the beginning of the creation that God created until now, or ever will happen.
-
World English Bible
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.