<< 馬可福音 13:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌出殿、有門徒曰:『夫子、請觀斯宇斯石、不亦美乎!』
  • 新标点和合本
    耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 当代译本
    耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”
  • 圣经新译本
    耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
  • 中文标准译本
    耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”
  • 新標點和合本
    耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 當代譯本
    耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
  • 聖經新譯本
    耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
  • 呂振中譯本
    耶穌從殿裏出來的時候,他的門徒有一個對他說:『老師請看,何等的石頭,何等的建築啊!』
  • 中文標準譯本
    耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」
  • 文理和合譯本
    耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
  • 文理委辦譯本
    耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
  • New International Version
    As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him,“ Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
  • New International Reader's Version
    Jesus was leaving the temple. One of his disciples said to him,“ Look, Teacher! What huge stones! What wonderful buildings!”
  • English Standard Version
    And as he came out of the temple, one of his disciples said to him,“ Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New Living Translation
    As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said,“ Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls.”
  • Christian Standard Bible
    As he was going out of the temple, one of his disciples said to him,“ Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
  • New American Standard Bible
    As He was going out of the temple, one of His disciples* said to Him,“ Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New King James Version
    Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him,“ Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!”
  • American Standard Version
    And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
  • Holman Christian Standard Bible
    As He was going out of the temple complex, one of His disciples said to Him,“ Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
  • King James Version
    And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings[ are here]!
  • New English Translation
    Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him,“ Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
  • World English Bible
    As he went out of the temple, one of his disciples said to him,“ Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”

交叉引用

  • 以西結書 11:22-23
  • 以西結書 10:4
  • 瑪拉基書 3:1-2
  • 以西結書 7:20-22
  • 馬太福音 24:1-51
    耶穌甫出殿、門徒就之於途、欲其一眺殿宇、耶穌曰:『凡此非歷歷在爾目乎?吾實語爾、來日必遭拆毀、將不見一石疊於他石之上矣。』耶穌坐於忠果山、門人潛謁曰:『請告我事見何時;爾之降臨、及世之終局、有何朕兆?』耶穌曰:『爾其慎旃、毋受人欺。蓋將有多人、冒我名而來曰:「吾乃基督;」以是惑眾。爾聞戰爭紛起、風聲鶴唳、毋庸驚惶;蓋此等事在所不免、而終局猶未至也。行見民族相攻、邦國交戰、飢饉地震、所在多有。然此猶為憂患之濫觴爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。偽先知紛紛而起、愚惑稠人。邪道既長、愛德寢冷。惟堅忍不拔、終身不渝者、斯蒙救恩。且此天國嘉音、先須徧傳天下、為萬民證、然後終局乃至。迨見先知達尼理所言「面目猙獰、慘無人道之物」立於聖地、(讀者當會意)斯時在猶太者、應避入山中;在屋上者、勿下取家中什物;在田者。勿返舍取衣。哀哉彼時之孕婦乳母也!爾宜祈禱、賜爾逃難時莫值隆冬禮日。斯時大難、實為創世以來、空前絕後。若不減其時日、血氣之倫、將無倖全;惟為蒙選者之故、時日必當見減。爾時、人若告爾、「觀哉基督在此、基督在彼!」勿予置信。蓋偽基督假先知、將起而大施異跡奇事;倘可能者、並蒙選之人、亦將被惑矣。茲特先行戒爾、人若告爾、「基督在曠野、」勿出;「基督在密室、」勿信。蓋正如電光發自東方、照徹西方、人子之臨、亦復如是。屍之所在、群鷹集焉。大難甫平、日即晦冥、月失其明;眾星隕墜、天德動搖。至是、人子之標幟、見於中天。時率土眾民、咸將哀泣、見人子威靈顯赫駕雲而降、遣天神吹角、發音洪亮、集簡選之人於四方、自天此極、至天彼極。爾可於鳳菓樹習一教訓:方其枝柔葉綠、知夏令在邇;爾見以上諸事、可知人子已及門矣。我確語爾、斯代未逝、諸事必驗。天地可廢、吾言不可廢也。其時其日、人不知、天神亦不知、惟我父知之。人子之臨、正如諾厄時事;洪水未至之日、人方飲食嫁娶、晏如也;至諾厄入舟之日、人猶不覺;洪水倏至、咸遭滅頂;人子之臨亦復如是。斯時二人在田、一擢一遺;二女推磨、一擢一遺。緣此、爾宜朝乾夕惕;蓋爾不知爾主蒞臨之日也。若家主知盜何時將至、則必儆醒守備、不令穴室。然則爾等亦當備諸;蓋不意之時、人子至矣。設有忠智之僕、受家主之託、督其家人、按時給食;主來時、見其克盡厥職、福哉斯僕乎!吾實語爾、主必以其全業寄之。倘有不肖之僕、私揣其主稽遲、因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;則於不期之日、不意之時、其主突然而臨、必加以極刑、與虛偽之徒同科;將有哀哭切齒者焉。』
  • 以西結書 10:19
  • 以西結書 8:6
  • 路加福音 21:5-36
    有人稱羨聖殿美輪美奐、祭品紛陳、耶穌曰:『茲所睹者、他日盡須傾圮、將無一片之石、仍留於他石之上矣。』人問之曰:『事在何時、將臨更有何兆?』曰『爾其慎旃!毋為所惑!必有多人冒予名而來曰:「我即是也、時已近矣。」切勿從之!即聞戰亂紛起、亦毋庸驚惶;凡此諸事、必須先臨、而末日則有待也。』又曰:『將見民與民爭、國與國戰、大地劇震、飢饉癘疫隨在多有、駭兆異象、自天而現。唯此事之先、人必為予名之故、將爾拘捕、加爾迫辱、解爾於會堂、幽爾於囹圄、曳爾至王侯公卿之前;凡此皆所以授爾良機、為道作證耳。務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。惟其時、爾將見鬻於父母、兄弟、親戚、朋友、且將有被人致死者焉。爾必因予之名、而見惡於眾也。然爾首將不喪一髮、堅忍不拔、必保爾靈。爾見耶路撒冷為敵軍所圍、當知其城墟無日矣。其時、在猶太境內者、亟宜避入深山。在城中者、亟出城。在鄉間者、勿入城。是為報應之日。經中所載、悉將見驗。當彼之時、孕婦乳母、實可哀也。蓋大難降於斯土、震怒臨於斯民、不死於刀兵、即被俘於列國。耶路撒冷必受外邦蹂躪、以迄外邦時運之滿盈。』日月星辰、異兆色色、海濤怒吼、萬國杌楻、天德動搖、大難臨迫、人人危懼、倉皇喪魄;當是之時、將見人子駕雲而降、威光顯赫、此兆一見端倪、爾等當舉目翹首、蓋救贖之恩近矣。』又設一喻曰:『爾見鳳果樹及萬木茁芽舒葉、則知夏日非遙;故見以上諸兆、亦當知天主之國在邇矣。予實語爾、斯代未逝、諸事將現、天地可逝、吾言不廢。尚其慎旃!莫使爾之心靈、困於酒食、蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾、有如陷穽、天網恢恢、舉世生靈、無得而逃焉。是故爾宜朝乾夕惕、虛靈不寐、恆自祈禱、庶得倖免將臨諸患、而立於人子之前。』