-
當代譯本
最後只剩下園主的愛子,園主就派他去,以為那些佃戶會尊重他的兒子。
-
新标点和合本
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
-
和合本2010(神版-简体)
园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
-
当代译本
最后只剩下园主的爱子,园主就派他去,以为那些佃户会尊重他的儿子。
-
圣经新译本
还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
-
中文标准译本
“那园主还有一位——是他的爱子。最后他差派儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
-
新標點和合本
園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
園主還有一位,是他的愛子,最後又打發他去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
-
和合本2010(神版-繁體)
園主還有一位,是他的愛子,最後又打發他去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
-
聖經新譯本
還有一個,就是園主的愛子,最後園主派他到那裡去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
-
呂振中譯本
園主還有一位,是所愛的兒子;末後就差遣他去找他們,心裏說:「他們必會尊敬我兒子的。」
-
中文標準譯本
「那園主還有一位——是他的愛子。最後他差派兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
-
文理和合譯本
尚有愛子、卒遣之、曰、彼必敬我子矣、
-
文理委辦譯本
有愛子一、卒遣之、以為必敬我子矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
園主尚有一愛子、卒遣之、意謂彼必敬我子矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
園主乃命其愛子親行、意「必敬畏吾子而屈服矣。」
-
New International Version
“ He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying,‘ They will respect my son.’
-
New International Reader's Version
“ The man had one person left to send. It was his son, and he loved him. He sent him last of all. He said,‘ They will respect my son.’
-
English Standard Version
He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying,‘ They will respect my son.’
-
New Living Translation
until there was only one left— his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking,‘ Surely they will respect my son.’
-
Christian Standard Bible
He still had one to send, a beloved son. Finally he sent him to them, saying,‘ They will respect my son.’
-
New American Standard Bible
He had one more man to send, a beloved son; he sent him to them last of all, saying,‘ They will respect my son.’
-
New King James Version
Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying,‘ They will respect my son.’
-
American Standard Version
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
-
Holman Christian Standard Bible
“ He still had one to send, a beloved son. Finally he sent him to them, saying,‘ They will respect my son.’
-
King James Version
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
-
New English Translation
He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying,‘ They will respect my son.’
-
World English Bible
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying,‘ They will respect my son.’