-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫亲自称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?”一大群的人都喜欢听他。
-
新标点和合本
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫亲自称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?”一大群的人都喜欢听他。
-
当代译本
既然大卫自己称基督为主,基督又怎能是大卫的后裔呢?”百姓听得津津有味。
-
圣经新译本
大卫自己既然称他为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听他。
-
中文标准译本
大卫自己称基督为‘主’,基督又怎么会是大卫的后裔呢?”那一大群人都乐意听耶稣讲说。
-
新標點和合本
大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛親自稱他為主,他怎麼又是大衛的後裔呢?」一大羣的人都喜歡聽他。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛親自稱他為主,他怎麼又是大衛的後裔呢?」一大羣的人都喜歡聽他。
-
當代譯本
既然大衛自己稱基督為主,基督又怎能是大衛的後裔呢?」百姓聽得津津有味。
-
聖經新譯本
大衛自己既然稱他為主,他又怎麼會是大衛的子孫呢?”群眾都喜歡聽他。
-
呂振中譯本
大衛自己既稱他為主,哪裏說來他是大衛的子孫呢?』那一大羣的人都喜歡聽他。
-
中文標準譯本
大衛自己稱基督為『主』,基督又怎麼會是大衛的後裔呢?」那一大群人都樂意聽耶穌講說。
-
文理和合譯本
夫大衛自稱基督為主、則何為其裔乎、眾皆樂聞之、○
-
文理委辦譯本
夫大闢既稱基督為主、則基督如何為大闢裔乎、眾皆樂聞、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
夫大衛既稱基督為主、則基督如何為其裔乎、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫大維既尊之為主、又焉能為大維之裔耶?』眾聞而欣悅。
-
New International Version
David himself calls him‘ Lord.’ How then can he be his son?” The large crowd listened to him with delight.
-
New International Reader's Version
David himself calls him‘ Lord.’ So how can he be David’s son?” The large crowd listened to Jesus with delight.
-
English Standard Version
David himself calls him Lord. So how is he his son?” And the great throng heard him gladly.
-
New Living Translation
Since David himself called the Messiah‘ my Lord,’ how can the Messiah be his son?” The large crowd listened to him with great delight.
-
Christian Standard Bible
David himself calls him‘ Lord.’ How, then, can he be his son?” And the large crowd was listening to him with delight.
-
New American Standard Bible
David himself calls Him‘ Lord’; so in what sense is He his son?” And the large crowd enjoyed listening to Him.
-
New King James Version
Therefore David himself calls Him‘ Lord’; how is He then his Son?” And the common people heard Him gladly.
-
American Standard Version
David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
-
Holman Christian Standard Bible
David himself calls Him‘ Lord’; how then can the Messiah be his Son?” And the large crowd was listening to Him with delight.
-
King James Version
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he[ then] his son? And the common people heard him gladly.
-
New English Translation
If David himself calls him‘ Lord,’ how can he be his son?” And the large crowd was listening to him with delight.
-
World English Bible
Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.