<< 馬可福音 12:34 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌見其應對有智、謂之曰、爾離天主國不遠矣、自是無敢問之者、○
  • 新标点和合本
    耶稣见他回答的有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 当代译本
    耶稣见他答得很有智慧,就告诉他:“你离上帝的国不远了。”此后,没人再敢问耶稣问题了。
  • 圣经新译本
    耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
  • 中文标准译本
    耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”于是,没有人敢再质问耶稣了。
  • 新標點和合本
    耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
  • 當代譯本
    耶穌見他答得很有智慧,就告訴他:「你離上帝的國不遠了。」此後,沒人再敢問耶穌問題了。
  • 聖經新譯本
    耶穌見他回答得有智慧,就對他說:“你距離神的國不遠了。”從此再也沒有人敢問他了。
  • 呂振中譯本
    耶穌見他回答得有思想,就對他說:『你離上帝的國不遠了。』於是再沒有人敢詰問他了。
  • 中文標準譯本
    耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」於是,沒有人敢再質問耶穌了。
  • 文理和合譯本
    耶穌見其應對明敏、乃曰、爾去上帝國不遠矣、自是無敢問之者、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌見其善於應對、乃曰、爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌見其言具智慧、曰:『天主之國、距爾匪遙。』自此更無人敢加質難焉。
  • New International Version
    When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.
  • New International Reader's Version
    Jesus saw that the man had answered wisely. He said to him,“ You are not far from God’s kingdom.” From then on, no one dared to ask Jesus any more questions.
  • English Standard Version
    And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And after that no one dared to ask him any more questions.
  • New Living Translation
    Realizing how much the man understood, Jesus said to him,“ You are not far from the Kingdom of God.” And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • Christian Standard Bible
    When Jesus saw that he answered wisely, he said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question him any longer.
  • New American Standard Bible
    When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And then, no one dared any longer to question Him.
  • New King James Version
    Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” But after that no one dared question Him.
  • American Standard Version
    And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus saw that he answered intelligently, He said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any longer.
  • King James Version
    And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him[ any question].
  • New English Translation
    When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him.
  • World English Bible
    When Jesus saw that he answered wisely, he said to him,“ You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.

交叉引用

  • 路加福音 20:40
    後不復敢問之、○
  • 馬太福音 22:46
    眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
  • 提多書 1:9-11
    恆守所學之真道、能以正道勸勉人、且折服好辯駁者、蓋有多人不服者、言虛誕、行誘惑、而奉割禮者為尤甚、其口當塞、彼為卑污之利、教所不當教、而傾覆人之全家、
  • 歌羅西書 4:6
    爾言恆當婉喻、如以鹽調和、則知所以對答各人、○
  • 羅馬書 3:19-20
    我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 羅馬書 7:9
    昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
  • 約伯記 32:15-16
    彼眾懵然懵然或作迷亂不復應答、無辭可辯、我俟之良久、皆默然無語、不復答一辭、
  • 馬太福音 12:20
    已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、終使真法獲勝、
  • 加拉太書 2:19
    我由律法、而為律法已死、使我可為天主而生、