-
新標點和合本
耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就很希奇他。
-
新标点和合本
耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”他们就很希奇他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。”他们对他非常惊讶。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“凯撒的归凯撒;神的归神。”他们对他非常惊讶。
-
当代译本
耶稣说:“属于凯撒的东西应该给凯撒,属于上帝的东西应该给上帝。”他们听了这话,都很惊奇。
-
圣经新译本
耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒,神的应当归给神。”他们就对他十分惊奇。
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“凯撒的归给凯撒;神的归给神。”这使他们感到惊奇。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「凱撒的歸凱撒;上帝的歸上帝。」他們對他非常驚訝。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「凱撒的歸凱撒;神的歸神。」他們對他非常驚訝。
-
當代譯本
耶穌說:「屬於凱撒的東西應該給凱撒,屬於上帝的東西應該給上帝。」他們聽了這話,都很驚奇。
-
聖經新譯本
耶穌說:“凱撒的應當歸給凱撒,神的應當歸給神。”他們就對他十分驚奇。
-
呂振中譯本
耶穌就對他們說:『把該撒的東西納給該撒,把上帝的東西納給上帝。』他們對於他都非常希奇。
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」這使他們感到驚奇。
-
文理和合譯本
曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝、眾甚奇之、○
-
文理委辦譯本
曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物、納上帝矣、眾奇之、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂之曰、當以屬該撒者歸該撒、屬天主者歸天主、眾奇之、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『應以凱撒之物歸凱撒、而以上主之物歸上主。』無不敬佩。
-
New International Version
Then Jesus said to them,“ Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.” And they were amazed at him.
-
New International Reader's Version
Then Jesus said to them,“ Give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.” They were amazed at him.
-
English Standard Version
Jesus said to them,“ Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at him.
-
New Living Translation
“ Well, then,” Jesus said,“ give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.” His reply completely amazed them.
-
Christian Standard Bible
Jesus told them,“ Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.
-
New American Standard Bible
And Jesus said to them,“ Pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at Him.
-
New King James Version
And Jesus answered and said to them,“ Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him.
-
American Standard Version
And Jesus said unto them, Render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jesus told them,“ Give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were amazed at Him.
-
King James Version
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
-
New English Translation
Then Jesus said to them,“ Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.
-
World English Bible
Jesus answered them,“ Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.