-
中文标准译本
耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我看。”
-
新标点和合本
我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们该不该纳?”耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。”
-
和合本2010(神版-简体)
我们该不该纳?”耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。”
-
当代译本
我们该不该纳呢?”耶稣看破他们的阴谋,就说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我看。”
-
圣经新译本
耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。”
-
新標點和合本
我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們該不該納?」耶穌知道他們的虛偽,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀幣來給我看。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我們該不該納?」耶穌知道他們的虛偽,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀幣來給我看。」
-
當代譯本
我們該不該納呢?」耶穌看破他們的陰謀,就說:「你們為什麼試探我呢?拿一個銀幣來給我看。」
-
聖經新譯本
耶穌看出他們的假意,就對他們說:“你們為甚麼試探我呢?拿一個銀幣來給我,讓我看看。”
-
呂振中譯本
我們該納麼?還是不該納?』耶穌知道他們的詐偽,就對他們說:『你們為甚麼試探我?拿個「一日工錢」幣給我看。』
-
中文標準譯本
耶穌看出他們的假意,就對他們說:「你們為什麼試探我呢?拿一個銀幣來給我看。」
-
文理和合譯本
耶穌知其詐、曰、何試我耶、取一錢予我觀之、
-
文理委辦譯本
納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌識其詐、曰、何為試我、取一第拿流、予我觀之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人究應納否?』耶穌心知其詐、曰:『何事見試?取銀予我一觀。』
-
New International Version
Should we pay or shouldn’t we?” But Jesus knew their hypocrisy.“ Why are you trying to trap me?” he asked.“ Bring me a denarius and let me look at it.”
-
New International Reader's Version
Should we pay or shouldn’t we?” But Jesus knew what they were trying to do. So he asked,“ Why are you trying to trap me? Bring me a silver coin. Let me look at it.”
-
English Standard Version
But, knowing their hypocrisy, he said to them,“ Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it.”
-
New Living Translation
Should we pay them, or shouldn’t we?” Jesus saw through their hypocrisy and said,“ Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin, and I’ll tell you.”
-
Christian Standard Bible
But knowing their hypocrisy, he said to them,“ Why are you testing me? Bring me a denarius to look at.”
-
New American Standard Bible
Are we to pay, or not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them,“ Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at.”
-
New King James Version
Shall we pay, or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them,“ Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”
-
American Standard Version
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
-
Holman Christian Standard Bible
Should we pay, or should we not pay?” But knowing their hypocrisy, He said to them,“ Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at.”
-
King James Version
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see[ it].
-
New English Translation
But he saw through their hypocrisy and said to them,“ Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”
-
World English Bible
Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them,“ Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”