<< 馬可福音 11:32 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、
  • 新标点和合本
    若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 当代译本
    如果我们说‘是从人来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰真的是先知。”
  • 圣经新译本
    如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
  • 中文标准译本
    可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。
  • 新標點和合本
    若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 當代譯本
    如果我們說『是從人來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
  • 聖經新譯本
    如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
  • 呂振中譯本
    但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看約翰真是神言人。
  • 中文標準譯本
    可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為約翰的確是先知。
  • 文理和合譯本
    若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若云自人、則又畏民、蓋眾以約翰誠為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認如望為先知也。』
  • New International Version
    But if we say,‘ Of human origin’…”( They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  • New International Reader's Version
    But what if we say,‘ From human authority’?” They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
  • English Standard Version
    But shall we say,‘ From man’?”— they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
  • New Living Translation
    But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
  • Christian Standard Bible
    But if we say,‘ Of human origin’”— they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was truly a prophet.
  • New American Standard Bible
    But should we say,‘ From men’?”— they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
  • New King James Version
    But if we say,‘ From men’”— they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
  • American Standard Version
    But should we say, From men— they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if we say,‘ From men’”— they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was a genuine prophet.
  • King James Version
    But if we shall say, Of men; they feared the people: for all[ men] counted John, that he was a prophet indeed.
  • New English Translation
    But if we say,‘ From people–’”( they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
  • World English Bible
    If we should say,‘ From men’”— they feared the people, for all held John to really be a prophet.

交叉引用

  • 馬可福音 12:12
    其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏眾、遂去、○
  • 馬太福音 14:5
    希律欲殺之、惟懼眾、蓋眾以約翰為先知也、
  • 馬太福音 21:46
    欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
  • 路加福音 7:26-29
    然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、吾語汝、婦之所生、未有先知、大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、○庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、
  • 馬太福音 3:5-6
    斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方咸出、各言已罪、在約但受洗於約翰、
  • 馬太福音 11:9
    然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
  • 馬可福音 6:20
    蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、
  • 路加福音 20:6-8
    若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰為先知也、遂對曰、不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、○
  • 約翰福音 10:41
    人多就之曰、約翰不行異跡、而所言指此人者、皆真也、
  • 馬太福音 21:31-32
    爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、○
  • 路加福音 22:2
    祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、○
  • 路加福音 20:19
    時、祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、
  • 使徒行傳 5:26
    殿司與吏、往取使徒、然不敢強、懼民石擊也、