-
新標點和合本
若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
-
新标点和合本
若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
-
和合本2010(神版-简体)
但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
-
当代译本
如果我们说‘是从人来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰真的是先知。”
-
圣经新译本
如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
-
中文标准译本
可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
-
和合本2010(神版-繁體)
但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
-
當代譯本
如果我們說『是從人來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
-
聖經新譯本
如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
-
呂振中譯本
但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看約翰真是神言人。
-
中文標準譯本
可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為約翰的確是先知。
-
文理和合譯本
若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
-
文理委辦譯本
若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若云自人、則又畏民、蓋眾以約翰誠為先知、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認如望為先知也。』
-
New International Version
But if we say,‘ Of human origin’…”( They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
-
New International Reader's Version
But what if we say,‘ From human authority’?” They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
-
English Standard Version
But shall we say,‘ From man’?”— they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
-
New Living Translation
But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
-
Christian Standard Bible
But if we say,‘ Of human origin’”— they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was truly a prophet.
-
New American Standard Bible
But should we say,‘ From men’?”— they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
-
New King James Version
But if we say,‘ From men’”— they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
-
American Standard Version
But should we say, From men— they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
-
Holman Christian Standard Bible
But if we say,‘ From men’”— they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was a genuine prophet.
-
King James Version
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all[ men] counted John, that he was a prophet indeed.
-
New English Translation
But if we say,‘ From people–’”( they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
-
World English Bible
If we should say,‘ From men’”— they feared the people, for all held John to really be a prophet.