<< 马可福音 11:31 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘那么你们为什么不相信他呢?’
  • 新标点和合本
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 当代译本
    他们彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问,‘那你们为什么不信他?’
  • 圣经新译本
    他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’
  • 新標點和合本
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 當代譯本
    他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不信他?』
  • 聖經新譯本
    他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他就會說‘那你們為甚麼不信他呢?’
  • 呂振中譯本
    他們彼此議論說:『我們若說由於天,他就會說,那你們為甚麼不信他?
  • 中文標準譯本
    他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『那麼你們為什麼不相信他呢?』
  • 文理和合譯本
    其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 文理委辦譯本
    其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人竊議曰、若云自天、彼必云、何不信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若輩竊議曰:『如云自天、必曰何不信之。
  • New International Version
    They discussed it among themselves and said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New International Reader's Version
    They talked to each other about it. They said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • English Standard Version
    And they discussed it with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why then did you not believe him?’
  • New Living Translation
    They talked it over among themselves.“ If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • Christian Standard Bible
    They discussed it among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New American Standard Bible
    And they began considering the implications among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Then why did you not believe him?’
  • New King James Version
    And they reasoned among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why then did you not believe him?’
  • American Standard Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  • Holman Christian Standard Bible
    They began to argue among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • King James Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  • New English Translation
    They discussed with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why did you not believe him?’
  • World English Bible
    They reasoned with themselves, saying,“ If we should say,‘ From heaven;’ he will say,‘ Why then did you not believe him?’

交叉引用

  • 约翰福音 1:29
    第二天,约翰看见耶稣向他走来,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
  • 约翰福音 1:15
    约翰为他做见证,呼喊说:“这一位就是我曾说过的,‘那在我之后来的,已成为在我前面的,因为他在我之前就已经存在。’”
  • 约翰福音 1:36
    约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”
  • 约翰福音 3:29-36
    迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那里,听到新郎的声音,就欢喜快乐。这样,我这喜乐得以满足了。他必兴旺,我必衰微。”那从上面来的,是在万有之上;那从地而出的,属于地,而且所说的也属于地。那从天上来的,是在万有之上,他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。那接受他见证的人,就印证了神是真实的。神所差派的那一位,就说神的话语,因为神不靠着量度赐下圣灵。父爱子,把一切都交在他手里了。信从子的人,就有永恒的生命;但是不肯信从子的人,见不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
  • 马太福音 11:7-14
    约翰的门徒们走了,耶稣就开始对众人谈论约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿细软衣服的人在王宫里。你们出去,究竟是要看什么呢?一位先知吗?是的,我告诉你们:他比先知还大。他就是经上记载的那个人:‘看哪,我要差派我的使者在你前头,他要在你之前预备你的道。’“我确实地告诉你们:在女人所生的人中,没有出现过一个比施洗者约翰更大的;然而在天国里,再小的也比约翰更大。从施洗者约翰的日子到现在,天国是努力争取的,努力争取的人就得着它。在约翰之前,所有的先知和律法都说预言。如果你们愿意接受,约翰就是那位要来的以利亚。
  • 马太福音 21:25-27
    约翰的洗礼是从哪里来的?是来自天上,还是来自人间呢?”他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问我们‘那么你们为什么不相信他呢?’但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”于是他们回答耶稣,说:“我们不知道。”耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 马太福音 21:31-32
    “这两个儿子中,哪一个遵行父亲的意愿呢?”他们回答说:“大儿子。”耶稣说:“我确实地告诉你们:税吏和妓女要在你们的前面进神的国,因为约翰来到你们这里指明义的道路,你们不相信他,而那些税吏和妓女们却相信了他。你们虽然看见了,后来还是没有悔改去相信他。
  • 约翰福音 1:34
    我看到了,就见证:这一位就是神的儿子。”