<< 馬可福音 11:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    經士及祭司諸長聞此、謀滅耶穌、然又懼之、因眾民奇其訓也、
  • 新标点和合本
    祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体)
    祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。
  • 当代译本
    祭司长和律法教师听到这番话后,就策划如何杀害耶稣,只是有些怕祂,因为百姓都对祂的教导感到惊奇。
  • 圣经新译本
    祭司长和经学家听见了,就想办法怎样除掉耶稣,却又怕他,因为群众都希奇他的教训。
  • 中文标准译本
    祭司长们和经文士们听了,就图谋怎样来除灭耶稣。原来他们怕耶稣,因为众人都对他的教导惊叹不已。
  • 新標點和合本
    祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    祭司長和文士聽見這話,就想法子要除掉耶穌,卻又怕他,因為眾人都對他的教導感到驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    祭司長和文士聽見這話,就想法子要除掉耶穌,卻又怕他,因為眾人都對他的教導感到驚奇。
  • 當代譯本
    祭司長和律法教師聽到這番話後,就策劃如何殺害耶穌,只是有些怕祂,因為百姓都對祂的教導感到驚奇。
  • 聖經新譯本
    祭司長和經學家聽見了,就想辦法怎樣除掉耶穌,卻又怕他,因為群眾都希奇他的教訓。
  • 呂振中譯本
    祭司長和經學士聽見了,就想法子要怎樣殺滅耶穌;他們怕他;因為全羣的人都因他的教訓而驚駭。
  • 中文標準譯本
    祭司長們和經文士們聽了,就圖謀怎樣來除滅耶穌。原來他們怕耶穌,因為眾人都對他的教導驚嘆不已。
  • 文理和合譯本
    祭司諸長及士子聞此、謀何以滅之、蓋懼之、以眾奇其訓也、○
  • 文理委辦譯本
    士子、祭司諸長、聞此、謀殺之、而不敢、以眾奇其道也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    司祭長經生聞言、謀誅耶穌;惟以眾佩其道、有所顧慮。
  • New International Version
    The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
  • New International Reader's Version
    The chief priests and the teachers of the law heard about this. They began looking for a way to kill Jesus. They were afraid of him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
  • English Standard Version
    And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
  • New Living Translation
    When the leading priests and teachers of religious law heard what Jesus had done, they began planning how to kill him. But they were afraid of him because the people were so amazed at his teaching.
  • Christian Standard Bible
    The chief priests and the scribes heard it and started looking for a way to kill him. For they were afraid of him, because the whole crowd was astonished by his teaching.
  • New American Standard Bible
    And the chief priests and the scribes heard this, and they began seeking how to put Him to death; for they were afraid of Him, because all the crowd was astonished at His teaching.
  • New King James Version
    And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.
  • American Standard Version
    And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the chief priests and the scribes heard it and started looking for a way to destroy Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished by His teaching.
  • King James Version
    And the scribes and chief priests heard[ it], and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
  • New English Translation
    The chief priests and the experts in the law heard it and they considered how they could assassinate him, for they feared him, because the whole crowd was amazed by his teaching.
  • World English Bible
    The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.

交叉引用

  • 馬太福音 7:28
    耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 馬可福音 12:12
    其人知耶穌設此諭、乃指己而言、欲執之而畏民、乃離之而去、○
  • 馬可福音 11:32
    若云自人、則又畏民、蓋眾以約翰誠為先知、
  • 馬太福音 21:45-46
    祭司諸長、及法利賽人聞此喻、乃識耶穌指己而言、欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
  • 馬可福音 14:1-2
    逾越節及除酵節前二日、祭司諸長及經士共謀、以詭計執耶穌而殺之、惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
  • 馬太福音 26:3-4
    時祭司諸長經士、及民之長老、集於大祭司名該亞法者之院、共謀欲以詭計執耶穌殺之、
  • 列王紀上 18:17-18
    亞哈見以利亞、則曰、使以色列人遘災者、非爾乎、曰、使以色列人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從巴力、
  • 列王紀上 22:8
    以色列王對約沙法曰、尚有一人音拉子米該雅、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、約沙法曰、王勿如是言、
  • 列王紀上 21:20
    亞哈謂以利亞曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、情甘自棄或作故意下同行惡於主前、
  • 馬太福音 21:15
    祭司諸長及經士、見耶穌所行奇事、又見孩童呼於聖殿曰、大衛之裔荷散拿、則大不悅、
  • 使徒行傳 24:25
    保羅言義與節及將來之審判、腓力司甚懼、曰、今且退、我有便時、再召爾、
  • 馬可福音 6:20
    蓋希律知約翰為人義且聖、故畏而護之、聞其言多所遵行、且喜聽其訓、
  • 路加福音 19:47
    耶穌日日在聖殿教誨、祭司諸長經士與民間貴顯者、欲殺之、
  • 路加福音 20:19
    時祭司諸長及經士、知耶穌設喻乃指己而言、欲執之而懼民、○
  • 馬可福音 3:6
    法利賽人出、與希律黨共謀滅耶穌、
  • 馬太福音 21:38-39
    園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、遂執之、曳出園外而殺焉、
  • 馬可福音 1:22
    眾奇其訓、因其教人若有權者、不同經士也、
  • 約翰福音 7:46
    吏役答曰、從未有人言若此人言者、
  • 以賽亞書 49:7
    主救贖以色列者、以色列之聖主如是云、我乃主、即以色列之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
  • 列王紀上 22:18
    以色列王謂約沙法曰、我豈不告爾云、彼諭我預言、無吉惟凶、
  • 啟示錄 11:5-10
    如有欲害之者、則火自其口出、以滅其敵、如有欲傷之者、亦必如是見殺、彼有權閉天、使天在傳道之日不雨、亦有權於水、能變為血、無論何時、可任意使諸災降於地、作證既畢、自大淵而上之獸、將與之戰、勝而殺之、屍仆大邑之街衢、斯邑可喻所多瑪與伊及、即我主釘十字架之處、諸民諸族諸方諸國中、有多人觀其屍三日有半、不許其屍葬於墓、居地之民、將欣喜歡樂、互相餽贈、蓋二先知曾困苦居地之民、
  • 約翰福音 11:53-57
    自是日後、眾相議欲殺耶穌、故耶穌不顯行於猶太人中、乃去、往近野之地、至一邑、名以法蓮、偕門徒居焉、猶太人逾越節近矣、節前、多人由鄉間上耶路撒冷、欲自潔、眾尋耶穌、立於聖殿相語曰、爾意如何、彼來守節期否、祭司諸長及法利賽人已出令、凡知耶穌所在、即當明報以執之、
  • 路加福音 4:22
    眾稱譽之、奇其口中所出之嘉言、曰、此非約瑟子乎、