-
Holman Christian Standard Bible
But Jesus told them,“ He wrote this command for you because of the hardness of your hearts.
-
新标点和合本
耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
-
当代译本
耶稣说:“摩西因为你们心硬,才给你们写了这条诫命。
-
圣经新译本
耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。
-
新標點和合本
耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
-
當代譯本
耶穌說:「摩西因為你們心硬,才給你們寫了這條誡命。
-
聖經新譯本
耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『是為着你們的硬心摩西才寫了這條誡命給你們的。
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。
-
文理和合譯本
耶穌曰、以爾心頑、故書斯命予爾、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、摩西以爾心忍、故有此命、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『摩西以爾心如鐵石、故為爾書此誡命、非得已也。
-
New International Version
“ It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
-
New International Reader's Version
“ You were stubborn. That’s why Moses wrote you this law,” Jesus replied.
-
English Standard Version
And Jesus said to them,“ Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
-
New Living Translation
But Jesus responded,“ He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
-
Christian Standard Bible
But Jesus told them,“ He wrote this command for you because of the hardness of your hearts.
-
New American Standard Bible
But Jesus said to them,“ Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
-
New King James Version
And Jesus answered and said to them,“ Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
-
American Standard Version
But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
-
King James Version
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
-
New English Translation
But Jesus said to them,“ He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
-
World English Bible
But Jesus said to them,“ For your hardness of heart, he wrote you this commandment.