<< Mark 10:49 >>

本节经文

  • English Standard Version
    And Jesus stopped and said,“ Call him.” And they called the blind man, saying to him,“ Take heart. Get up; he is calling you.”
  • 新标点和合本
    耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣就站住,说:“叫他过来。”他们就叫那盲人,对他说:“放心,起来!他在叫你啦。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣就站住,说:“叫他过来。”他们就叫那盲人,对他说:“放心,起来!他在叫你啦。”
  • 当代译本
    耶稣停下脚步,叫人带他过来。他们就对瞎子巴底买说:“好了,起来吧,祂叫你呢。”
  • 圣经新译本
    耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
  • 中文标准译本
    耶稣就停住,说:“叫他过来吧。”他们就叫那瞎眼的说:“鼓起勇气吧!起来,他叫你呢。”
  • 新標點和合本
    耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌就站住,說:「叫他過來。」他們就叫那盲人,對他說:「放心,起來!他在叫你啦。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌就站住,說:「叫他過來。」他們就叫那盲人,對他說:「放心,起來!他在叫你啦。」
  • 當代譯本
    耶穌停下腳步,叫人帶他過來。他們就對瞎子巴底買說:「好了,起來吧,祂叫你呢。」
  • 聖經新譯本
    耶穌就站住,說:“把他叫過來。”他們就叫那瞎眼的人,對他說:“放心吧,起來,他叫你了。”
  • 呂振中譯本
    耶穌就站住,說:『叫他來。』他們就呼叫瞎子,對他說:『放膽;起來;他叫你去呢!』
  • 中文標準譯本
    耶穌就停住,說:「叫他過來吧。」他們就叫那瞎眼的說:「鼓起勇氣吧!起來,他叫你呢。」
  • 文理和合譯本
    耶穌止、命召之來、乃召瞽者曰、安爾心、起、耶穌召爾矣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌止、令人召之、遂召瞽者曰、安爾心、起、耶穌召爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌止步、曰:『召之至。』眾呼瞽者曰:『安心起、彼召爾矣!』
  • New International Version
    Jesus stopped and said,“ Call him.” So they called to the blind man,“ Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
  • New International Reader's Version
    Jesus stopped and said,“ Call for him.” So they called out to the blind man,“ Cheer up! Get up on your feet! Jesus is calling for you.”
  • New Living Translation
    When Jesus heard him, he stopped and said,“ Tell him to come here.” So they called the blind man.“ Cheer up,” they said.“ Come on, he’s calling you!”
  • Christian Standard Bible
    Jesus stopped and said,“ Call him.” So they called the blind man and said to him,“ Have courage! Get up; he’s calling for you.”
  • New American Standard Bible
    And Jesus stopped and said,“ Call him here.” So they* called the man who was blind, saying to him,“ Take courage, stand up! He is calling for you.”
  • New King James Version
    So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him,“ Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
  • American Standard Version
    And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus stopped and said,“ Call him.” So they called the blind man and said to him,“ Have courage! Get up; He’s calling for you.”
  • King James Version
    And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
  • New English Translation
    Jesus stopped and said,“ Call him.” So they called the blind man and said to him,“ Have courage! Get up! He is calling you.”
  • World English Bible
    Jesus stood still, and said,“ Call him.” They called the blind man, saying to him,“ Cheer up! Get up. He is calling you!”

交叉引用

  • John 11:28
    When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private,“ The Teacher is here and is calling for you.”
  • Psalms 86:15
    But you, O Lord, are a God merciful and gracious, slow to anger and abounding in steadfast love and faithfulness.
  • Matthew 20:32-34
    And stopping, Jesus called them and said,“ What do you want me to do for you?”They said to him,“ Lord, let our eyes be opened.”And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
  • Hebrews 2:17
    Therefore he had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make propitiation for the sins of the people.
  • Hebrews 4:15
    For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin.
  • Psalms 145:8
    The Lord is gracious and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love.
  • Luke 18:40
    And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,