-
中文標準譯本
許多人責備他,叫他不要做聲。可是他更加大聲呼叫:「大衛的後裔,可憐我吧!」
-
新标点和合本
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
-
当代译本
许多人都责备他,叫他不要吵,但他却更加大声喊道:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
-
圣经新译本
许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
-
中文标准译本
许多人责备他,叫他不要做声。可是他更加大声呼叫:“大卫的后裔,可怜我吧!”
-
新標點和合本
有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
-
當代譯本
許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊道:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
-
聖經新譯本
許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
-
呂振中譯本
許多人責備他,叫他不要作聲,他卻越發喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我吧!』
-
文理和合譯本
眾責之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
-
文理委辦譯本
眾責、使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾斥之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜憐我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人多斥之、令勿喧。而彼更抗喉疾呼曰:『大維子、祈垂憐焉。』
-
New International Version
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
-
New International Reader's Version
Many people commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder,“ Son of David! Have mercy on me!”
-
English Standard Version
And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
-
New Living Translation
“ Be quiet!” many of the people yelled at him. But he only shouted louder,“ Son of David, have mercy on me!”
-
Christian Standard Bible
Many warned him to keep quiet, but he was crying out all the more,“ Have mercy on me, Son of David!”
-
New American Standard Bible
Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
-
New King James Version
Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
-
American Standard Version
And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
-
Holman Christian Standard Bible
Many people told him to keep quiet, but he was crying out all the more,“ Have mercy on me, Son of David!”
-
King James Version
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal,[ Thou] Son of David, have mercy on me.
-
New English Translation
Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
-
World English Bible
Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more,“ You son of David, have mercy on me!”