<< 馬可福音 10:47 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    聞為拿撒勒人耶穌、呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
  • 新标点和合本
    他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 当代译本
    巴底买一听到经过的是拿撒勒人耶稣,就喊道:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本
    他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 中文标准译本
    他一听说是拿撒勒人耶稣,就开始呼叫说:“大卫的后裔——耶稣,可怜我吧!”
  • 新標點和合本
    他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本
    巴底買一聽到經過的是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本
    他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本
    他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊着說:『大衛的子孫耶穌啊,憐恤我吧!』
  • 中文標準譯本
    他一聽說是拿撒勒人耶穌,就開始呼叫說:「大衛的後裔——耶穌,可憐我吧!」
  • 文理委辦譯本
    聞拿撒勒人耶穌至、呼曰大闢之裔、耶穌、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    聞拿撒勒耶穌至、呼曰、大衛之裔耶穌、矜憐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聞係納匝勒人耶穌、呼曰:『大維子耶穌、祈垂憐焉。』
  • New International Version
    When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version
    He heard that Jesus of Nazareth was passing by. So he began to shout,“ Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version
    And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New Living Translation
    When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible
    When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New American Standard Bible
    And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version
    And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • American Standard Version
    And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out,“ Son of David, Jesus, have mercy on me!”
  • King James Version
    And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus,[ thou] Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation
    When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible
    When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say,“ Jesus, you son of David, have mercy on me!”

交叉引用

  • 馬可福音 1:24
    呼曰、拿撒勒耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 馬太福音 9:27
    耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 路加福音 18:36-37
    聞眾過、問其故、或告之曰、拿撒勒耶穌過此也、
  • 啟示錄 22:16
    我耶穌已遣我使、為諸會以此事證於爾曹、我乃大衛之根株苗裔、及光明之晨星、○
  • 約翰福音 7:52
    眾曰、爾亦出自加利利乎、可考而知、無先知自加利利起也、○
  • 以賽亞書 9:6-7
    蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 馬太福音 15:22
    有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
  • 馬太福音 22:42-45
    爾意基督若何、係誰之裔乎、曰、大衛之裔也、曰、然則大衛何以感於聖神、稱之為主耶、其言云、主語我主曰、坐我右、迨我以爾敵置爾足下、夫大衛既稱之為主、則如何為大衛裔乎、
  • 使徒行傳 13:22-23
    既廢之、舉大衛為王、為之證曰、我得耶西子大衛、其人愜我心、將悉行我旨也、上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民、立一救主、即耶穌也、
  • 馬太福音 12:23
    眾駭曰、此大衛之裔乎、
  • 路加福音 4:16
    至拿撒勒、即其長育之區、於安息日、循其規入會堂、立而誦讀、
  • 馬太福音 20:30
    有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • 馬太福音 2:23
    至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
  • 以賽亞書 11:1
    耶西之幹、將生萌蘖、其枝結實、由於其根、
  • 耶利米書 23:5-6
    耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 馬太福音 21:11
    眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
  • 使徒行傳 6:14
    蓋我儕曾聞其言、曰、斯拿撒勒耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、
  • 馬太福音 26:71
    出、至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 約翰福音 19:19
    彼拉多書標懸於十架、曰、猶太人王、拿撒勒耶穌、
  • 馬太福音 1:1
    亞伯拉罕大衛之裔、耶穌基督族譜、
  • 約翰福音 7:41
    或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
  • 羅馬書 1:3-4
    乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、依維聖之神言、因自死復生、以權能證為上帝子、即我主耶穌基督、
  • 馬太福音 21:9
    前後眾庶呼曰、大衛之裔、啝𠾎哪、奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、啝𠾎哪、
  • 約翰福音 1:46
    拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、