-
文理和合譯本
聞為拿撒勒人耶穌、呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
-
新标点和合本
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
-
当代译本
巴底买一听到经过的是拿撒勒人耶稣,就喊道:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
-
圣经新译本
他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
-
中文标准译本
他一听说是拿撒勒人耶稣,就开始呼叫说:“大卫的后裔——耶稣,可怜我吧!”
-
新標點和合本
他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
-
當代譯本
巴底買一聽到經過的是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
-
聖經新譯本
他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
-
呂振中譯本
他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊着說:『大衛的子孫耶穌啊,憐恤我吧!』
-
中文標準譯本
他一聽說是拿撒勒人耶穌,就開始呼叫說:「大衛的後裔——耶穌,可憐我吧!」
-
文理委辦譯本
聞拿撒勒人耶穌至、呼曰大闢之裔、耶穌、矜恤我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
聞拿撒勒耶穌至、呼曰、大衛之裔耶穌、矜憐我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
聞係納匝勒人耶穌、呼曰:『大維子耶穌、祈垂憐焉。』
-
New International Version
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
New International Reader's Version
He heard that Jesus of Nazareth was passing by. So he began to shout,“ Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
-
English Standard Version
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
New Living Translation
When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
Christian Standard Bible
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
New American Standard Bible
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
New King James Version
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
American Standard Version
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
-
Holman Christian Standard Bible
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out,“ Son of David, Jesus, have mercy on me!”
-
King James Version
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus,[ thou] Son of David, have mercy on me.
-
New English Translation
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
World English Bible
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say,“ Jesus, you son of David, have mercy on me!”