<< 馬可福音 10:38 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我所飲之杯、爾能飲乎、我所受之洗、爾能受乎、
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对他们说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对他们说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
  • 当代译本
    耶稣说:“你们不知道自己在求什么。我要喝的那杯,你们能喝吗?我要受的洗,你们能受吗?”
  • 圣经新译本
    耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
  • 中文标准译本
    耶稣就说:“你们不知道自己在求什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗礼,你们能受吗?”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對他們說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對他們說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
  • 當代譯本
    耶穌說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?我要受的洗,你們能受嗎?」
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“你們不知道你們求的是甚麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『你們所求的、你們不曉得。我、所喝的杯,你們能喝麼?我、所受的洗,你們能受麼?』
  • 中文標準譯本
    耶穌就說:「你們不知道自己在求什麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗禮,你們能受嗎?」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『爾等亦昧于所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?我受之洗、爾能受乎?』
  • New International Version
    “ You don’t know what you are asking,” Jesus said.“ Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
  • New International Reader's Version
    “ You don’t know what you’re asking for,” Jesus said.“ Can you drink the cup of suffering I drink? Or can you go through the baptism of suffering I must go through?”
  • English Standard Version
    Jesus said to them,“ You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
  • New Living Translation
    But Jesus said to them,“ You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink? Are you able to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?”
  • Christian Standard Bible
    Jesus said to them,“ You don’t know what you’re asking. Are you able to drink the cup I drink or to be baptized with the baptism I am baptized with?”
  • New American Standard Bible
    But Jesus said to them,“ You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
  • New King James Version
    But Jesus said to them,“ You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”
  • American Standard Version
    But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
  • Holman Christian Standard Bible
    But Jesus said to them,“ You don’t know what you’re asking. Are you able to drink the cup I drink or to be baptized with the baptism I am baptized with?”
  • King James Version
    But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
  • New English Translation
    But Jesus said to them,“ You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I drink or be baptized with the baptism I experience?”
  • World English Bible
    But Jesus said to them,“ You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”

交叉引用

  • 路加福音 12:50
    我有當受之洗、洗未成、如何不痛切乎、
  • 約翰福音 18:11
    耶穌謂彼得曰、收爾刀入鞘、父所予我之杯、我豈不飲乎、○
  • 詩篇 75:8
    主手持杯、滿斟醲酒、酒沫外溢、將酒傾出、使地上惡人、吸盡渣滓、
  • 列王紀上 2:22
    所羅門王謂母曰、母緣何為亞多尼雅獨求書念女亞比煞耶、彼為我兄、可為彼與祭司亞比亞他及西魯雅子約押求國矣、
  • 馬太福音 20:21-22
    耶穌曰、爾何所欲、對曰、許我二子在爾國、一坐爾左、一坐爾右、耶穌曰、爾所求者爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、曰、能、
  • 馬可福音 14:36
    又曰、阿巴、父歟、爾無所不能、求使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 路加福音 22:42
    曰、父歟、爾若肯、則使此杯離我、雖然、非欲我意得成、惟欲爾意得成也、
  • 羅馬書 8:26
    且我儕懦弱、聖神助我、蓋我儕不知所當禱者、聖神以不可言之歎息代我禱也、
  • 以賽亞書 51:22
    主爾之天主、為己民伸冤者、爾之天主如是云、昏醉之杯、我已接於爾手、我震怒之大罇、爾不復飲之、
  • 馬太福音 26:39
    遂稍進、俯伏祈禱曰、父、若可得免、則使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲、
  • 雅各書 4:3
    爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
  • 耶利米書 25:15
    主以色列之天主在默示中諭我曰、爾自我手接此爵、盛以忿怒之酒者、我遣爾至列國、使彼咸飲、
  • 耶利米書 45:5
    爾猶為己圖維大事乎、爾勿圖維、蓋我必降災於凡有血氣者、惟爾無論何往、我仍使爾得保全生命、此乃主所言、