-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我誠告爾、人為我及福音、舍屋宇、或兄弟、或姊妹、或父母、或田疇、
-
新标点和合本
耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“我实在告诉你们,凡为我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地,
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“我实在告诉你们,凡为我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地,
-
当代译本
耶稣说:“我实在告诉你们,任何人为了我和福音而撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、儿女或田地,
-
圣经新译本
耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
-
中文标准译本
耶稣说:“我确实地告诉你们:无论谁为我的缘故、为福音的缘故而舍弃房屋,或兄弟,或姐妹,或母亲,或父亲,或儿女,或田产,
-
新標點和合本
耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「我實在告訴你們,凡為我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、兒女、田地,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「我實在告訴你們,凡為我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、兒女、田地,
-
當代譯本
耶穌說:「我實在告訴你們,任何人為了我和福音而撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地,
-
聖經新譯本
耶穌說:“我實在告訴你們,人為著我和福音捨棄了房屋、弟兄、姊妹、母親、父親、兒女、田地,
-
呂振中譯本
耶穌說:『我實在告訴你們,人為了我、並為了福音、撇下了房屋、或弟兄、或姐妹、或母親或父親、或兒女、或田地,
-
中文標準譯本
耶穌說:「我確實地告訴你們:無論誰為我的緣故、為福音的緣故而捨棄房屋,或兄弟,或姐妹,或母親,或父親,或兒女,或田產,
-
文理和合譯本
耶穌曰、我誠語汝、為我及福音舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我誠告爾、未有人、為我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『吾實語爾、人為予及福音之故、而舍其第宅、兄弟、姊妹、父母、妻子、或田疇者、
-
New International Version
“ Truly I tell you,” Jesus replied,“ no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
-
New International Reader's Version
“ What I’m about to tell you is true,” Jesus replied.“ Has anyone left home or family or fields for me and the good news?
-
English Standard Version
Jesus said,“ Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
-
New Living Translation
“ Yes,” Jesus replied,“ and I assure you that everyone who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or property, for my sake and for the Good News,
-
Christian Standard Bible
“ Truly I tell you,” Jesus said,“ there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel,
-
New American Standard Bible
Jesus said,“ Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,
-
New King James Version
So Jesus answered and said,“ Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel’s,
-
American Standard Version
Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
-
Holman Christian Standard Bible
“ I assure you,” Jesus said,“ there is no one who has left house, brothers or sisters, mother or father, children, or fields because of Me and the gospel,
-
King James Version
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
-
New English Translation
Jesus said,“ I tell you the truth, there is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel
-
World English Bible
Jesus said,“ Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,