-
文理委辦譯本
門徒益異之、相告曰、
-
新标点和合本
门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
-
当代译本
门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
-
圣经新译本
门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
-
中文标准译本
门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
-
新標點和合本
門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
-
當代譯本
門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
-
聖經新譯本
門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
-
呂振中譯本
他們就越發驚駭,彼此說:『這樣誰能得救呢?』
-
中文標準譯本
門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
-
文理和合譯本
門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
-
New International Version
The disciples were even more amazed, and said to each other,“ Who then can be saved?”
-
New International Reader's Version
The disciples were even more amazed. They said to each other,“ Then who can be saved?”
-
English Standard Version
And they were exceedingly astonished, and said to him,“ Then who can be saved?”
-
New Living Translation
The disciples were astounded.“ Then who in the world can be saved?” they asked.
-
Christian Standard Bible
They were even more astonished, saying to one another,“ Then who can be saved?”
-
New American Standard Bible
And they were even more astonished, and said to Him,“ Then who can be saved?”
-
New King James Version
And they were greatly astonished, saying among themselves,“ Who then can be saved?”
-
American Standard Version
And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
-
Holman Christian Standard Bible
So they were even more astonished, saying to one another,“ Then who can be saved?”
-
King James Version
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
-
New English Translation
They were even more astonished and said to one another,“ Then who can be saved?”
-
World English Bible
They were exceedingly astonished, saying to him,“ Then who can be saved?”