-
新標點和合本
門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等地難哪!
-
新标点和合本
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进神的国是何等地难哪!
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒对他的话非常惊奇。耶稣又对他们说:“孩子们,要进上帝的国是何等的难哪!
-
和合本2010(神版-简体)
门徒对他的话非常惊奇。耶稣又对他们说:“孩子们,要进神的国是何等的难哪!
-
当代译本
门徒听了感到惊奇,耶稣便再次对他们说:“孩子们,进上帝的国多么难啊!
-
圣经新译本
门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进神的国,是多么困难!
-
中文标准译本
门徒们因这些话,就惊讶不已。耶稣又对他们说:“孩子们,进入神的国是多么困难!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒對他的話非常驚奇。耶穌又對他們說:「孩子們,要進上帝的國是何等的難哪!
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒對他的話非常驚奇。耶穌又對他們說:「孩子們,要進神的國是何等的難哪!
-
當代譯本
門徒聽了感到驚奇,耶穌便再次對他們說:「孩子們,進上帝的國多麼難啊!
-
聖經新譯本
門徒都希奇他的話,耶穌又對他們說:“孩子們哪,(有些抄本在此有“倚靠錢財的人”一句)要進神的國,是多麼困難!
-
呂振中譯本
門徒因他的話而驚訝了。耶穌應時對他們說:『兒女們,進上帝的國,何等的難哪!
-
中文標準譯本
門徒們因這些話,就驚訝不已。耶穌又對他們說:「孩子們,進入神的國是多麼困難!
-
文理和合譯本
門徒異其言、耶穌又曰、小子、恃財者入上帝國難矣哉、
-
文理委辦譯本
門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒奇其言、耶穌又曰、小子、恃財者入天主國、難矣哉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
徒異其言。耶穌又曰:『小子、人若恃其財富、而欲進天主之國、不亦難乎!
-
New International Version
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again,“ Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
-
New International Reader's Version
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again,“ Children, how hard it is to enter God’s kingdom!
-
English Standard Version
And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again,“ Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!
-
New Living Translation
This amazed them. But Jesus said again,“ Dear children, it is very hard to enter the Kingdom of God.
-
Christian Standard Bible
The disciples were astonished at his words. Again Jesus said to them,“ Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
-
New American Standard Bible
And the disciples were amazed at His words. But Jesus responded again and* said to them,“ Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
-
New King James Version
And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them,“ Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
-
American Standard Version
And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
-
Holman Christian Standard Bible
But the disciples were astonished at His words. Again Jesus said to them,“ Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
-
King James Version
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
-
New English Translation
The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them,“ Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
-
World English Bible
The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again,“ Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!