-
New Living Translation
One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
-
新标点和合本
有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
-
和合本2010(神版-简体)
有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
-
当代译本
有人带着小孩子来要让耶稣摸一摸,门徒却责备他们。
-
圣经新译本
有人带着小孩子到耶稣跟前,要他触摸他们;门徒却责备那些人。
-
中文标准译本
有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人。
-
新標點和合本
有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
-
和合本2010(神版-繁體)
有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
-
當代譯本
有人帶著小孩子來要讓耶穌摸一摸,門徒卻責備他們。
-
聖經新譯本
有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他觸摸他們;門徒卻責備那些人。
-
呂振中譯本
有人帶着小孩子上耶穌跟前來,要耶穌摸他們;門徒責備那些人。
-
中文標準譯本
有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人。
-
文理和合譯本
有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
-
文理委辦譯本
有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有攜孩提就耶穌、欲耶穌按之、門徒責攜之者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人有攜孩提至者、欲耶穌撫之、門徒斥其人。
-
New International Version
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
-
New International Reader's Version
People were bringing little children to Jesus. They wanted him to place his hands on them to bless them. But the disciples told them to stop.
-
English Standard Version
And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
-
Christian Standard Bible
People were bringing little children to him in order that he might touch them, but the disciples rebuked them.
-
New American Standard Bible
And they were bringing children to Him so that He would touch them; but the disciples rebuked them.
-
New King James Version
Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
-
American Standard Version
And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
-
Holman Christian Standard Bible
Some people were bringing little children to Him so He might touch them, but His disciples rebuked them.
-
King James Version
And they brought young children to him, that he should touch them: and[ his] disciples rebuked those that brought[ them].
-
New English Translation
Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
-
World English Bible
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.