<< Mark 10:1 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on him again, and as was his custom he taught them again.
  • 新标点和合本
    耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 当代译本
    耶稣离开那里,来到犹太地区和约旦河东岸,人群又聚集到祂那里。耶稣像往常一样教导他们。
  • 圣经新译本
    耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
  • 中文标准译本
    后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 新標點和合本
    耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 當代譯本
    耶穌離開那裡,來到猶太地區和約旦河河東岸,人群又聚集到祂那裡。耶穌像往常一樣教導他們。
  • 聖經新譯本
    耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
  • 呂振中譯本
    耶穌從那裏起身,到了猶太的境界、約但河外;羣眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
  • 中文標準譯本
    後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。
  • 文理和合譯本
    耶穌去彼、至猶太境、及約但外、眾復集就之、耶穌如常訓誨、
  • 文理委辦譯本
    耶穌去彼、經約但外、至猶太境、眾復集就耶穌、依然教誨、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌起離彼、經約但外、至猶太境、眾復集就之、耶穌依然教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    復起行、入猶太境、至約但河外、民眾復集、耶穌施訓如恆。
  • New International Version
    Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
  • New International Reader's Version
    Jesus left that place and went into the area of Judea and across the Jordan River. Again crowds of people came to him. As usual, he taught them.
  • English Standard Version
    And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
  • New Living Translation
    Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
  • New American Standard Bible
    Setting out from there, Jesus* went to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds* gathered to Him again, and, as He was accustomed, He once more began to teach them.
  • New King James Version
    Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
  • American Standard Version
    And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • Holman Christian Standard Bible
    He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on Him again and, as He usually did, He began teaching them once more.
  • King James Version
    And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • New English Translation
    Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.
  • World English Bible
    He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.

交叉引用

  • John 10:40
    So he departed again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and he remained there.
  • John 11:7
    Then after that, he said to the disciples,“ Let’s go to Judea again.”
  • John 18:20
    “ I have spoken openly to the world,” Jesus answered him.“ I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather, and I haven’t spoken anything in secret.
  • Mark 6:6
    And he was amazed at their unbelief. He was going around the villages teaching.
  • Matthew 19:1-12
    When Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.Large crowds followed him, and he healed them there.Some Pharisees approached him to test him. They asked,“ Is it lawful for a man to divorce his wife on any grounds?”“ Haven’t you read,” he replied,“ that he who created them in the beginning made them male and female,and he also said,‘ For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh’?So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let no one separate.”“ Why then,” they asked him,“ did Moses command us to give divorce papers and to send her away?”He told them,“ Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts, but it was not like that from the beginning.I tell you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another commits adultery.”His disciples said to him,“ If the relationship of a man with his wife is like this, it’s better not to marry.”He responded,“ Not everyone can accept this saying, but only those to whom it has been given.For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, there are eunuchs who were made by men, and there are eunuchs who have made themselves that way because of the kingdom of heaven. The one who is able to accept it should accept it.”
  • Mark 4:2
    He taught them many things in parables, and in his teaching he said to them,
  • Matthew 4:23
    Now Jesus began to go all over Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • Mark 2:13
    Jesus went out again beside the sea. The whole crowd was coming to him, and he was teaching them.
  • Mark 6:34
    When he went ashore, he saw a large crowd and had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. Then he began to teach them many things.
  • Ecclesiastes 12:9
    In addition to the Teacher being a wise man, he constantly taught the people knowledge; he weighed, explored, and arranged many proverbs.
  • Jeremiah 32:33
    They have turned their backs to me and not their faces. Though I taught them time and time again, they do not listen and receive discipline.