-
当代译本
他传道说:“在我之后,有一位能力比我更大的要来,我连弯腰替祂解鞋带也不配。
-
新标点和合本
他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。
-
和合本2010(神版-简体)
他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。
-
圣经新译本
他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
-
中文标准译本
他宣讲,说:“在我之后,有一位比我更强有力的要来。我就是弯腰为他解鞋带也不配。
-
新標點和合本
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他宣講,說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。
-
和合本2010(神版-繁體)
他宣講,說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。
-
當代譯本
他傳道說:「在我之後,有一位能力比我更大的要來,我連彎腰替祂解鞋帶也不配。
-
聖經新譯本
他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
-
呂振中譯本
他宣傳說:『在我以後來的有一位比我有力量;他的鞋帶,我彎着腰去解也不配。
-
中文標準譯本
他宣講,說:「在我之後,有一位比我更強有力的要來。我就是彎腰為他解鞋帶也不配。
-
文理和合譯本
宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、
-
文理委辦譯本
其言曰、後我來者、更勝於我、即屈而解其履帶、亦不堪焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
宣曰、有勝於我者、後我而來、即鞠躬而解其履帶、我亦不堪、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
宣於眾曰:『有一後我而來者、德能遠超我上、吾雖俯而解其履帶、亦有未稱。
-
New International Version
And this was his message:“ After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
-
New International Reader's Version
Here is what John was preaching.“ After me, there is someone coming who is more powerful than I am. I’m not good enough to bend down and untie his sandals.
-
English Standard Version
And he preached, saying,“ After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
-
New Living Translation
John announced:“ Someone is coming soon who is greater than I am— so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
-
Christian Standard Bible
He proclaimed,“ One who is more powerful than I am is coming after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of his sandals.
-
New American Standard Bible
And he was preaching, saying,“ After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to bend down and untie the straps of His sandals.
-
New King James Version
And he preached, saying,“ There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
-
American Standard Version
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
-
Holman Christian Standard Bible
He was preaching:“ Someone more powerful than I will come after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of His sandals.
-
King James Version
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
-
New English Translation
He proclaimed,“ One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals.
-
World English Bible
He preached, saying,“ After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.