-
中文标准译本
结果大家都惊讶不已,彼此谈论说:“这是怎么回事?!一个带有权柄的新的教导!他命令污灵,污灵就都听从他!”
-
新标点和合本
众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人都惊讶,以致彼此对问:“这是什么事?是个新的教导啊!他用权柄命令污灵,连污灵也听从了他。”
-
和合本2010(神版-简体)
众人都惊讶,以致彼此对问:“这是什么事?是个新的教导啊!他用权柄命令污灵,连污灵也听从了他。”
-
当代译本
在场的人十分惊讶,彼此议论说:“这是怎么回事?真是充满权柄的新教导啊!竟然连污鬼都服从祂的命令。”
-
圣经新译本
众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
-
新標點和合本
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人都驚訝,以致彼此對問:「這是甚麼事?是個新的教導啊!他用權柄命令污靈,連污靈也聽從了他。」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人都驚訝,以致彼此對問:「這是甚麼事?是個新的教導啊!他用權柄命令污靈,連污靈也聽從了他。」
-
當代譯本
在場的人十分驚訝,彼此議論說:「這是怎麼回事?真是充滿權柄的新教導啊!竟然連污鬼都服從祂的命令。」
-
聖經新譯本
眾人都很驚訝,於是彼此對問說:“這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!”
-
呂振中譯本
眾人都驚訝,以致彼此討論說:『這是甚麼?新教訓啊!帶着權柄啊!他吩咐污靈,污靈竟聽從他!』
-
中文標準譯本
結果大家都驚訝不已,彼此談論說:「這是怎麼回事?!一個帶有權柄的新的教導!他命令汙靈,汙靈就都聽從他!」
-
文理和合譯本
眾駭異、相問曰、此何耶、乃新教也、蓋彼以權命邪鬼、而邪鬼順之、
-
文理委辦譯本
眾異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾駭異、相問曰、此何也、此何新教也、蓋彼以權命邪魔、而魔順之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾皆愕然相詰曰:『此何事耶?其新道歟!彼竟有權號令邪魔、而若輩且唯唯從命矣!』
-
New International Version
The people were all so amazed that they asked each other,“ What is this? A new teaching— and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
-
New International Reader's Version
All the people were amazed. So they asked each other,“ What is this? A new teaching! And with so much authority! He even gives orders to evil spirits, and they obey him.”
-
English Standard Version
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying,“ What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
-
New Living Translation
Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened.“ What sort of new teaching is this?” they asked excitedly.“ It has such authority! Even evil spirits obey his orders!”
-
Christian Standard Bible
They were all amazed, and so they began to ask each other,“ What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
-
New American Standard Bible
And they were all amazed, so they debated among themselves, saying,“ What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
-
New King James Version
Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying,“ What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
-
American Standard Version
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
-
Holman Christian Standard Bible
Then they were all amazed, so they began to argue with one another, saying,“ What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
-
King James Version
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine[ is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
-
New English Translation
They were all amazed so that they asked each other,“ What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him.”
-
World English Bible
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying,“ What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”