<< マルコの福音書 1:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 当代译本
    便立刻呼召他们。他们就辞别父亲和船上的工人,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本
    他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
  • 中文标准译本
    耶稣随即召唤他们。他们就离开了在船上的父亲西庇太和雇工们,并且跟着耶稣去了。
  • 新標點和合本
    耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 當代譯本
    便立刻呼召他們。他們就辭別父親和船上的工人,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本
    他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
  • 呂振中譯本
    耶穌隨即呼召他們;他們就撇下了他們的父親西庇太在船上同雇工的人,起身跟着耶穌。
  • 中文標準譯本
    耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。
  • 文理和合譯本
    招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌招之、遂別父西比太、及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌召之、遂別父西比代及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
  • New International Version
    Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New International Reader's Version
    Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
  • English Standard Version
    And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • New Living Translation
    He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
  • Christian Standard Bible
    Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New American Standard Bible
    Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went away to follow Him.
  • New King James Version
    And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
  • American Standard Version
    And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
  • King James Version
    And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
  • New English Translation
    Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • World English Bible
    Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

交叉引用

  • マルコの福音書 10:29
    “ Truly I tell you,” Jesus replied,“ no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel (niv)
  • マタイの福音書 10:37
    “ Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me. (niv)
  • ルカの福音書 14:26
    “ If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters— yes, even their own life— such a person cannot be my disciple. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:16
    So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer. (niv)
  • 申命記 33:9
    He said of his father and mother,‘ I have no regard for them.’ He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant. (niv)
  • マタイの福音書 8:21-22
    Another disciple said to him,“ Lord, first let me go and bury my father.”But Jesus told him,“ Follow me, and let the dead bury their own dead.” (niv)
  • マタイの福音書 4:21-22
    Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,and immediately they left the boat and their father and followed him. (niv)
  • 列王記Ⅰ 19:20
    Elisha then left his oxen and ran after Elijah.“ Let me kiss my father and mother goodbye,” he said,“ and then I will come with you.”“ Go back,” Elijah replied.“ What have I done to you?” (niv)