-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
-
新标点和合本
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
-
当代译本
耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
-
圣经新译本
耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
-
中文标准译本
耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
-
新標點和合本
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
-
當代譯本
耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
-
聖經新譯本
耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『來跟着我,我必使你們成了得人的漁夫。』
-
中文標準譯本
耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
-
文理和合譯本
耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、從我、我將使爾漁人、如漁魚焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌乃謂之曰:『爾其從予、將使爾為生靈之漁夫。』
-
New International Version
“ Come, follow me,” Jesus said,“ and I will send you out to fish for people.”
-
New International Reader's Version
“ Come and follow me,” Jesus said.“ I will send you out to fish for people.”
-
English Standard Version
And Jesus said to them,“ Follow me, and I will make you become fishers of men.”
-
New Living Translation
Jesus called out to them,“ Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
-
Christian Standard Bible
“ Follow me,” Jesus told them,“ and I will make you fish for people.”
-
New American Standard Bible
And Jesus said to them,“ Follow Me, and I will have you become fishers of people.”
-
New King James Version
Then Jesus said to them,“ Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
-
American Standard Version
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Follow Me,” Jesus told them,“ and I will make you fish for people!”
-
King James Version
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
-
New English Translation
Jesus said to them,“ Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
-
World English Bible
Jesus said to them,“ Come after me, and I will make you into fishers for men.”