-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要顯奇事給他們看,好像出埃及地的時候一樣。
-
新标点和合本
耶和华说:“我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要显奇事给他们看,好像出埃及地的时候一样。
-
和合本2010(神版-简体)
我要显奇事给他们看,好像出埃及地的时候一样。
-
当代译本
耶和华说:“我要向他们显出神迹奇事,就像他们离开埃及时一样。”
-
圣经新译本
就像你从埃及地出来的时候一样,把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》,“把奇事显给我们看”作“我必把奇事显给他看”)。
-
新標點和合本
耶和華說:我要把奇事顯給他們看,好像出埃及地的時候一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要顯奇事給他們看,好像出埃及地的時候一樣。
-
當代譯本
耶和華說:「我要向他們顯出神蹟奇事,就像他們離開埃及時一樣。」
-
聖經新譯本
就像你從埃及地出來的時候一樣,把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》,“把奇事顯給我們看”作“我必把奇事顯給他看”)。
-
呂振中譯本
就像你出埃及地的日子一樣、把奇事顯給我們看哦。
-
文理和合譯本
我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、我必復顯示異跡、與爾出伊及之時無異、
-
New International Version
“ As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.”
-
New International Reader's Version
The Lord says to his people,“ I showed you my wonders when you came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you again.”
-
English Standard Version
As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
-
New Living Translation
“ Yes,” says the Lord,“ I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt.”
-
Christian Standard Bible
I will perform miracles for them as in the days of your exodus from the land of Egypt.
-
New American Standard Bible
“ As in the days when you went out from the land of Egypt, I will show you miracles.”
-
New King James Version
“ As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders.”
-
American Standard Version
As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
-
Holman Christian Standard Bible
I will perform miracles for them as in the days of your exodus from the land of Egypt.
-
King James Version
According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous[ things].
-
New English Translation
“ As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds.”
-
World English Bible
“ As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”