逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
- 新标点和合本 - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
- 当代译本 - 耶和华说: “我要向他们显出神迹奇事, 就像他们离开埃及时一样。”
- 圣经新译本 - 就像你从埃及地出来的时候一样, 把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》, “把奇事显给我们看”作 “我必把奇事显给他看”)。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
- New International Version - “As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.”
- New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I showed you my wonders when you came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you again.”
- English Standard Version - As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
- New Living Translation - “Yes,” says the Lord, “I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt.”
- Christian Standard Bible - I will perform miracles for them as in the days of your exodus from the land of Egypt.
- New American Standard Bible - “As in the days when you went out from the land of Egypt, I will show you miracles.”
- New King James Version - “As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders.”
- Amplified Bible - “As in the days when you came out from the land of Egypt, I shall show you marvelous and miraculous things.”
- American Standard Version - As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
- King James Version - According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
- New English Translation - “As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds.”
- World English Bible - “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
- 新標點和合本 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
- 聖經新譯本 - 就像你從埃及地出來的時候一樣, 把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》, “把奇事顯給我們看”作 “我必把奇事顯給他看”)。
- 呂振中譯本 - 就像你出 埃及 地的日子一樣、 把奇事顯給我們看哦 。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。」
- 文理和合譯本 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
- Nueva Versión Internacional - Muéstrale tus prodigios, como cuando lo sacaste de Egipto.
- 현대인의 성경 - “내가 너희를 이집트에서 인도해 낼 때처럼 너희에게 기적을 보이겠다.”
- Новый Русский Перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
- Восточный перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
- リビングバイブル - 主はこう答えます。 「そうしよう。 エジプトで奴隷となっていたおまえを 連れ出した時のように、 おまえのために力強い奇跡を行おう。
- Nova Versão Internacional - “Como nos dias em que você saiu do Egito, ali mostrarei as minhas maravilhas.”
- Hoffnung für alle - Vollbringe Wunder für uns wie damals, als unsere Vorfahren aus Ägypten zogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ cho họ thấy những việc diệu kỳ như Ta đã làm khi Ta giải cứu ngươi ra khỏi Ai Cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหมือนเมื่อครั้งเจ้าออกมาจากอียิปต์ เราจะแสดงให้เจ้าเห็นการอัศจรรย์ของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เหมือนสมัยที่เจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เราจะทำให้พวกเขาเห็นสิ่งมหัศจรรย์”
交叉引用
- 出埃及記 3:20 - 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神蹟,擊打這地,然後,他才放你們走。
- 以賽亞書 63:11 - 那時,他的百姓想起古時摩西的日子: 「那將百姓和牧養羣羊的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 那將聖靈降在他們中間,
- 以賽亞書 63:12 - 以榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在百姓面前將水分開, 為要建立自己永遠的名,
- 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
- 以賽亞書 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和華的靈使他們得安息; 照樣,你也引導你的百姓, 為要建立自己榮耀的名。
- 以賽亞書 63:15 - 求你從天上, 從你神聖榮耀的居所垂顧觀看。 你的熱心和你大能的作為在哪裏呢? 你內心的關懷和你的憐憫向我們停止了。
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊,興起,興起! 以能力為衣穿上, 像古時的年日,像上古的世代一樣興起! 從前砍碎拉哈伯 、 刺透大魚的,不是你嗎?
- 詩篇 68:22 - 主說:「我要使百姓從巴珊歸來, 使他們從深海轉回,
- 耶利米書 23:7 - 「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
- 耶利米書 23:8 - 人卻要指着那領以色列家的後裔離開北方之地、離開我趕他們到的各國的永生耶和華起誓。他們必住在本地。」
- 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
- 詩篇 78:12 - 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗眼前施行奇事。
- 詩篇 78:13 - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 詩篇 78:14 - 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
- 詩篇 78:15 - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
- 詩篇 78:16 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 詩篇 78:17 - 他們卻仍舊得罪他, 在乾旱之地悖逆至高者。
- 詩篇 78:18 - 他們心中試探 神, 隨自己所欲的求食物,
- 詩篇 78:19 - 並且妄論 神說: 「 神豈能在曠野擺設筵席嗎?
- 詩篇 78:20 - 他雖曾擊打磐石,使水湧出,如江河氾濫; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備吃的肉嗎?」
- 詩篇 78:21 - 所以,耶和華聽見就發怒, 有烈火向雅各點燃, 有怒氣向以色列上騰;
- 詩篇 78:22 - 因為他們不信服 神, 不倚賴他的拯救。
- 詩篇 78:23 - 然而他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
- 詩篇 78:24 - 降嗎哪像雨,給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 詩篇 78:25 - 各人就吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
- 詩篇 78:26 - 他令東風吹在天空, 用能力引來南風。
- 詩篇 78:27 - 他降肉像雨,多如塵土, 降飛鳥,多如海沙,
- 詩篇 78:28 - 落在他自己的營中, 在他帳幕的四周圍。
- 詩篇 78:29 - 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
- 詩篇 78:30 - 但在他們滿足食慾以前, 食物還在他們口中的時候,
- 詩篇 78:31 - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們當中肥壯的人, 打倒以色列的青年。
- 詩篇 78:32 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
- 詩篇 78:33 - 因此,他使他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
- 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求 神。
- 詩篇 78:35 - 他們追念 神是他們的磐石, 至高的 神是他們的救贖主。
- 詩篇 78:36 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 詩篇 78:37 - 他們的心向他不堅定, 不忠於他的約。
- 詩篇 78:38 - 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 沒有滅絕他們, 而且屢次撤銷他的怒氣, 不發盡他的憤怒。
- 詩篇 78:39 - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
- 詩篇 78:40 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
- 詩篇 78:41 - 他們再三試探 神, 惹動以色列的聖者。
- 詩篇 78:42 - 他們不追念他手的能力, 和他救贖他們脫離敵人的日子;
- 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
- 詩篇 78:44 - 把江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
- 詩篇 78:45 - 他使蒼蠅成羣落在他們當中,吃盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
- 詩篇 78:46 - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
- 詩篇 78:47 - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下寒霜打壞他們的桑樹,
- 詩篇 78:48 - 將他們的牲畜交給冰雹, 把他們的羣畜交給閃電。
- 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難, 成了一羣降災的使者,臨到他們。
- 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們的性命交給瘟疫, 使他們死亡,
- 詩篇 78:51 - 在埃及擊殺所有的長子, 在含的帳棚中擊殺他們壯年時頭生的。
- 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
- 詩篇 78:53 - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
- 詩篇 78:54 - 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
- 詩篇 78:55 - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子抽籤量地給他們為業, 讓以色列支派的人住在自己的帳棚裏。
- 詩篇 78:56 - 他們仍舊試探,悖逆至高的 神, 不遵守他的法度,
- 詩篇 78:57 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們翻轉,如同鬆弛的弓,
- 詩篇 78:58 - 以丘壇惹他發怒, 以雕刻的偶像使他忌恨。
- 詩篇 78:59 - 神聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
- 詩篇 78:60 - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
- 詩篇 78:61 - 又將他有能力的約櫃 交給人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
- 詩篇 78:62 - 並將他的百姓交給刀劍, 向他的產業發怒。
- 詩篇 78:63 - 壯丁被火燒滅, 童女也無婚禮頌歌。
- 詩篇 78:64 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 詩篇 78:65 - 那時,主像睡覺的人醒來, 如勇士飲酒呼喊。
- 詩篇 78:66 - 他擊退敵人, 叫他們永蒙羞辱。
- 詩篇 78:67 - 他撇棄約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
- 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派, 揀選他所喜愛的錫安山;
- 詩篇 78:69 - 建造他的聖所如同高峯, 又像他所建立的永存之地。
- 詩篇 78:70 - 他揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
- 詩篇 78:71 - 叫他不再牧放那些母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
- 詩篇 78:72 - 於是,他以純正的心牧養他們, 用巧妙的手引導他們。