-
New International Reader's Version
So I have begun to strike you down. I have begun to destroy you because you have sinned so much.
-
新标点和合本
因此,我击打你,使你的伤痕甚重,使你因你的罪恶荒凉。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此,我也击打你,使你受伤,因你的罪恶使你受惊骇。
-
和合本2010(神版-简体)
因此,我也击打你,使你受伤,因你的罪恶使你受惊骇。
-
当代译本
所以,我要重重地击打你,因你的罪恶而毁灭你。
-
圣经新译本
因此我击打你,使你生病(“我击打你,使你生病”或参照《七十士译本》和其他古译本作“我开始击打你”),因你的罪恶,使你荒凉。
-
新標點和合本
因此,我擊打你,使你的傷痕甚重,使你因你的罪惡荒涼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此,我也擊打你,使你受傷,因你的罪惡使你受驚駭。
-
和合本2010(神版-繁體)
因此,我也擊打你,使你受傷,因你的罪惡使你受驚駭。
-
當代譯本
所以,我要重重地擊打你,因你的罪惡而毀滅你。
-
聖經新譯本
因此我擊打你,使你生病(“我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作“我開始擊打你”),因你的罪惡,使你荒涼。
-
呂振中譯本
因此我、我也要開始擊打你,使你因你的罪而荒涼。
-
文理和合譯本
故我擊爾、俾受重傷、以爾諸罪、使爾寂寞、
-
文理委辦譯本
我必撲爾、俾爾傷殘、不可醫痊、邑民有罪、必致荒蕪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我亦擊爾、傷重不可醫、因爾之諸罪、使爾荒蕪、使爾荒蕪或作毀滅爾
-
New International Version
Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
-
English Standard Version
Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.
-
New Living Translation
“ Therefore, I will wound you! I will bring you to ruin for all your sins.
-
Christian Standard Bible
“ As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
-
New American Standard Bible
So also I will make you sick, striking you down, Making you desolate because of your sins.
-
New King James Version
“ Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.
-
American Standard Version
Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
-
Holman Christian Standard Bible
“ As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
-
King James Version
Therefore also will I make[ thee] sick in smiting thee, in making[ thee] desolate because of thy sins.
-
New English Translation
I will strike you brutally and destroy you because of your sin.
-
World English Bible
Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.