-
文理和合譯本
錫安女之山、羣羊之臺歟、昔日之權、耶路撒冷女之國、必復於爾、
-
新标点和合本
“你这羊群的高台、锡安城的山哪,从前的权柄,就是耶路撒冷民的国权,必归与你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你,以得台,锡安的山冈啊,先前的权柄必归给你,耶路撒冷的国权必将归还。
-
和合本2010(神版-简体)
你,以得台,锡安的山冈啊,先前的权柄必归给你,耶路撒冷的国权必将归还。
-
当代译本
“你这羊群的瞭望塔,锡安城的坚垒啊!从前的国权——耶路撒冷城的王位必重新归你。”
-
圣经新译本
你这羊群的守望楼啊!锡安女子的俄斐勒啊!从前的权柄,必归给你,就是耶路撒冷女子的国权,要归还给你。
-
新標點和合本
你這羊羣的高臺、錫安城的山哪,從前的權柄-就是耶路撒冷民的國權-必歸與你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你,以得臺,錫安的山岡啊,先前的權柄必歸給你,耶路撒冷的國權必將歸還。
-
和合本2010(神版-繁體)
你,以得臺,錫安的山岡啊,先前的權柄必歸給你,耶路撒冷的國權必將歸還。
-
當代譯本
「你這羊群的瞭望塔,錫安城的堅壘啊!從前的國權——耶路撒冷城的王位必重新歸你。」
-
聖經新譯本
你這羊群的守望樓啊!錫安女子的俄斐勒啊!從前的權柄,必歸給你,就是耶路撒冷女子的國權,要歸還給你。
-
呂振中譯本
你,羊羣的高臺啊,錫安小姐的山岡啊,都必歸於你了:一等的權柄必歸於你,耶路撒冷小姐的國權必歸於你,
-
文理委辦譯本
惟爾郇邑之山、耶路撒冷之民、若守羊牢之戍樓、甲於眾邑、後必治理列邦、與昔無異、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾郇邑邑原文作女下同之山、若守群羊之望樓、昔時之權、耶路撒冷邑之國、仍將歸爾、
-
New International Version
As for you, watchtower of the flock, stronghold of Daughter Zion, the former dominion will be restored to you; kingship will come to Daughter Jerusalem.”
-
New International Reader's Version
Jerusalem, you used to be like a guard tower for my flock. City of Zion, you used to be a place of safety for my people. The glorious kingdom you had before will be given back to you. Once again a king will rule over your people.”
-
English Standard Version
And you, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, to you shall it come, the former dominion shall come, kingship for the daughter of Jerusalem.
-
New Living Translation
As for you, Jerusalem, the citadel of God’s people, your royal might and power will come back to you again. The kingship will be restored to my precious Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
And you, watchtower for the flock, fortified hill of Daughter Zion, the former rule will come to you; sovereignty will come to Daughter Jerusalem.
-
New American Standard Bible
As for you, tower of the flock, Hill of the daughter of Zion, To you it will come— Yes, the former dominion will come, The kingdom of the daughter of Jerusalem.
-
New King James Version
And you, O tower of the flock, The stronghold of the daughter of Zion, To you shall it come, Even the former dominion shall come, The kingdom of the daughter of Jerusalem.”
-
American Standard Version
And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
And you, watchtower for the flock, fortified hill of Daughter Zion, the former rule will come to you, sovereignty will come to Daughter Jerusalem.
-
King James Version
And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
-
New English Translation
As for you, watchtower for the flock, fortress of Daughter Zion– your former dominion will be restored, the sovereignty that belongs to Daughter Jerusalem.
-
World English Bible
You, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come, yes, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.