<< 彌迦書 4:4 >>

本节经文

  • 當代譯本
    人人都安然坐在自己的葡萄樹和無花果樹下,不再擔驚受怕。這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 新标点和合本
    人人都要坐在自己葡萄树下和无花果树下,无人惊吓。这是万军之耶和华亲口说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    人人都要坐在自己的葡萄树和无花果树下,无人使他们惊吓;这是万军之耶和华亲口说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    人人都要坐在自己的葡萄树和无花果树下,无人使他们惊吓;这是万军之耶和华亲口说的。
  • 当代译本
    人人都安然坐在自己的葡萄树和无花果树下,不再担惊受怕。这是万军之耶和华亲口说的。
  • 圣经新译本
    各人都要坐在自己的葡萄树,和无花果树下,无人惊吓他们,因为万军之耶和华亲口说过了。
  • 新標點和合本
    人人都要坐在自己葡萄樹下和無花果樹下,無人驚嚇。這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    人人都要坐在自己的葡萄樹和無花果樹下,無人使他們驚嚇;這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    人人都要坐在自己的葡萄樹和無花果樹下,無人使他們驚嚇;這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 聖經新譯本
    各人都要坐在自己的葡萄樹,和無花果樹下,無人驚嚇他們,因為萬軍之耶和華親口說過了。
  • 呂振中譯本
    反而可以安坐、各在自己葡萄樹下,自己無花果樹下,也無人來驚嚇:因為萬軍之永恆主親口說了。
  • 文理和合譯本
    惟各坐其葡萄及無花果樹下、無人使之恐怖、萬軍之耶和華口言之矣、
  • 文理委辦譯本
    維彼庶民、咸於葡萄樹無花果下、受其庇蔭、震驚之者、迄無一人、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人各將坐於己之葡萄樹下、及己之無花果樹下、無人震驚、萬有之主之口已言之矣、
  • New International Version
    Everyone will sit under their own vine and under their own fig tree, and no one will make them afraid, for the Lord Almighty has spoken.
  • New International Reader's Version
    Everyone will have their own vine and fig tree. And no one will make them afraid. That’s what the Lord who rules over all has promised.
  • English Standard Version
    but they shall sit every man under his vine and under his fig tree, and no one shall make them afraid, for the mouth of the Lord of hosts has spoken.
  • New Living Translation
    Everyone will live in peace and prosperity, enjoying their own grapevines and fig trees, for there will be nothing to fear. The Lord of Heaven’s Armies has made this promise!
  • Christian Standard Bible
    But each person will sit under his grapevine and under his fig tree with no one to frighten him. For the mouth of the LORD of Armies has spoken.
  • New American Standard Bible
    Instead, each of them will sit under his vine And under his fig tree, With no one to make them afraid, Because the mouth of the Lord of armies has spoken.
  • New King James Version
    But everyone shall sit under his vine and under his fig tree, And no one shall make them afraid; For the mouth of the Lord of hosts has spoken.
  • American Standard Version
    But they shall sit every man under his vine and under his fig- tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it.
  • Holman Christian Standard Bible
    But each man will sit under his grapevine and under his fig tree with no one to frighten him. For the mouth of the Lord of Hosts has promised this.
  • King James Version
    But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make[ them] afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken[ it].
  • New English Translation
    Each will sit under his own grapevine or under his own fig tree without any fear. The LORD who commands armies has decreed it.
  • World English Bible
    But they will sit every man under his vine and under his fig tree; and no one will make them afraid: For the mouth of Yahweh of Armies has spoken.

交叉引用

  • 以賽亞書 1:20
    如果你們執意叛逆,就必喪身刀下。」這是耶和華親口說的。
  • 撒迦利亞書 3:10
    到那天,你們將各自邀請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 列王紀上 4:25
    所羅門在世的時候,從但到別示巴的猶大人和以色列人都在自己的葡萄樹和無花果樹下安居。
  • 以賽亞書 58:14
    就必以耶和華為樂,耶和華必使你們在地上受尊崇,並享用你們先祖雅各的產業。』」這是耶和華親口說的。
  • 以賽亞書 40:5
    耶和華的榮耀必彰顯,世人必一同看見。這是耶和華親口說的。」
  • 以西結書 39:26
    當他們在故土安居,沒有人來威脅他們的時候,他們就會忘記自己所有的羞辱和得罪我的惡事。
  • 利未記 26:6
    「我要使你們得享太平,安枕無憂。我要除掉你們境內的猛獸,也要使你們免遭刀劍之災。
  • 以西結書 34:28
    他們必不再成為列國的獵物,也不會被地上的野獸吞吃。他們必安居樂業,不再受人驚嚇。
  • 以賽亞書 54:14
    你必因公義而堅立,再不會受欺壓,也不會擔驚受怕,因為恐懼不會臨近你。
  • 以西結書 38:11
    你必說,我要攻打那沒有圍牆和城門保護的鄉村,毀滅那毫無戒備、安然居住的百姓。
  • 以西結書 34:25
    「『我要跟他們立平安的約,除去地上的惡獸,讓他們在曠野安居,在叢林安睡。
  • 以賽亞書 26:16
    耶和華啊,我們是你的子民,我們在危難中尋求你。你管教我們的時候,我們就向你祈求。
  • 耶利米書 23:5-6
    耶和華說:「看啊,時候將到,我要為大衛選立一個公義的苗裔,使他執掌王權。他必秉公行義,治國有方。在他掌權的日子,猶大必得拯救,以色列必國泰民安。他將被稱為『耶和華是我們的公義』。」