逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,近来我的百姓兴起如仇敌。 你们剥去那些安然行路、不愿打仗之人身上的外衣,
- 新标点和合本 - “然而,近来我的民兴起如仇敌, 从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,近来我的百姓兴起如仇敌。 你们剥去那些安然行路、不愿打仗之人身上的外衣,
- 当代译本 - 近来,你们像仇敌一样起来攻击我的子民 。 你们剥去那些如从战场归来一样毫无戒备的过路人的外衣。
- 圣经新译本 - 你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民(“你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民”或译:“然而,我的子民竟兴起来像仇敌一样”); 你们竟从安详过路的人身上剥去衣服, 从不愿作战的人身上剥去外衣。
- 现代标点和合本 - 然而近来我的民兴起如仇敌, 从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。
- 和合本(拼音版) - “然而近来我的民兴起如仇敌, 从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。
- New International Version - Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.
- New International Reader's Version - But lately my people have attacked one another as if they were enemies. You strip off the rich robes from those who happen to pass by. They thought they were as safe as men returning from a battle they had won.
- English Standard Version - But lately my people have risen up as an enemy; you strip the rich robe from those who pass by trustingly with no thought of war.
- New Living Translation - Yet to this very hour my people rise against me like an enemy! You steal the shirts right off the backs of those who trusted you, making them as ragged as men returning from battle.
- The Message - “What do you mean, ‘good people’! You’re the enemy of my people! You rob unsuspecting people out for an evening stroll. You take their coats off their backs like soldiers who plunder the defenseless. You drive the women of my people out of their ample homes. You make victims of the children and leave them vulnerable to violence and vice. Get out of here, the lot of you. You can’t take it easy here! You’ve polluted this place, and now you’re polluted—ruined! If someone showed up with a good smile and glib tongue and told lies from morning to night— ‘I’ll preach sermons that will tell you how you can get anything you want from God: More money, the best wines . . . you name it’— you’d hire him on the spot as your preacher! * * *
- Christian Standard Bible - But recently my people have risen up like an enemy: You strip off the splendid robe from those who are passing through confidently, like those returning from war.
- New American Standard Bible - Recently My people have arisen as an enemy— You strip the robe off the garment From unsuspecting passers-by, From those returned from war.
- New King James Version - “Lately My people have risen up as an enemy— You pull off the robe with the garment From those who trust you, as they pass by, Like men returned from war.
- Amplified Bible - But lately My people have stood up as an enemy [and have made Me their antagonist]. You strip the ornaments off the garment Of those unsuspecting passers-by, Like those returned from war.
- American Standard Version - But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.
- King James Version - Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
- New English Translation - but you rise up as an enemy against my people. You steal a robe from a friend, from those who pass by peacefully as if returning from a war.
- World English Bible - But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.
- 新標點和合本 - 然而,近來我的民興起如仇敵, 從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,近來我的百姓興起如仇敵。 你們剝去那些安然行路、不願打仗之人身上的外衣,
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,近來我的百姓興起如仇敵。 你們剝去那些安然行路、不願打仗之人身上的外衣,
- 當代譯本 - 近來,你們像仇敵一樣起來攻擊我的子民 。 你們剝去那些如從戰場歸來一樣毫無戒備的過路人的外衣。
- 聖經新譯本 - 你們卻像仇敵一樣,起來攻擊我的子民(“你們卻像仇敵一樣,起來攻擊我的子民”或譯:“然而,我的子民竟興起來像仇敵一樣”); 你們竟從安詳過路的人身上剝去衣服, 從不願作戰的人身上剝去外衣。
- 呂振中譯本 - 但是你們卻起來攻擊我人民 、 看為仇敵; 你們竟從和平人身上剝去外衣 , 從那些坦然無疑而經過、 不願爭戰的人身上、 剝去外衣 。
- 現代標點和合本 - 然而近來我的民興起如仇敵, 從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。
- 文理和合譯本 - 邇來我民興起若敵、有人安然而行、不好戰鬥、彼乃奪其外服、祇留裏衣、
- 文理委辦譯本 - 自古以來、我民之害、同於敵人、戰鬥而歸之士、自以為安居無恐、不知我民將解其外服、去其裹衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民久已 久已或作邇來 若敵興、安然而行之人、爾奪其外服裹衣、待之若爭戰而歸之敵、
- Nueva Versión Internacional - Ayer ustedes eran mi pueblo, pero hoy se han vuelto mis enemigos. A los que pasan confiados, a los que vuelven de la guerra, los despojan de su manto.
- 현대인의 성경 - “최근에 내 백성이 원수처럼 일어나 나를 대적하는구나. 너희가 전쟁을 치르고 돌아가는 병사들처럼 평안히 지나가는 행인들의 옷을 벗기며
- Новый Русский Перевод - Уже давно Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей, с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде не помышляя .
- Восточный перевод - Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей, с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде не помышляя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей, с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде не помышляя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей, с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде не помышляя.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais hier encore, ╵on a traité mon peuple ╵en ennemi . Vous ôtez le manteau ╵de dessus la tunique à ceux qui, sans défiance, ╵passent auprès de vous au retour du combat.
- リビングバイブル - それなのに、今この時まで、 わたしの民はわたしに反抗している。 あなたがたを信頼し、安心して歩いている者の背後から 上着をはぎ取っている。
- Nova Versão Internacional - Mas ultimamente como inimigos, vocês atacam o meu povo. Além da túnica, arrancam a capa daqueles que passam confiantes, como quem volta da guerra.
- Hoffnung für alle - Aber mein Volk lehnt sich schon lange gegen mich auf. Wenn jemand nichts ahnend an euch vorbeikommt, plündert ihr ihn aus. Ja, ihr fallt über die her, die sich in Sicherheit wiegen, und nehmt ihnen sogar noch den Mantel weg!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mới hôm qua, dân Ta nổi dậy chống lại Ta như kẻ thù! Các ngươi lột áo ngoài của khách qua đường thật tàn nhẫn như lính trận trở về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่นานมานี้ประชากรของเราได้ลุกขึ้น เหมือนเป็นศัตรู พวกเจ้าริบเอาเสื้อคลุมอย่างดี จากผู้ที่ผ่านไปโดยไม่ระมัดระวัง เหมือนคนที่เพิ่งกลับมาจากการรบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อไม่นานมานี้ ชนชาติของเรา ได้ลุกขึ้นสู้เหมือนกับว่าเป็นศัตรู เจ้าริบเสื้อคลุมไปจากบรรดาผู้ที่เดินผ่านมา อย่างไม่ระวังตัว จากบรรดาผู้ที่กลับมาจากสงคราม
交叉引用
- 诗篇 55:20 - 他背了约, 伸手攻击与他和好的人。
- 撒母耳记下 20:19 - 我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源 ,为何你要吞灭耶和华的产业呢?”
- 历代志下 28:5 - 耶和华—他的 神将他交在亚兰王手里。亚兰王打败他,从他掳走了许多人,带到大马士革去。 神又将他交在以色列王手里,以色列王向他大行杀戮。
- 历代志下 28:6 - 利玛利的儿子比加一日之内在犹大杀了十二万人,都是勇士,因为他们离弃了耶和华—他们列祖的 神。
- 历代志下 28:7 - 有一个叫细基利的以法莲勇士,杀了玛西雅王子、押斯利甘宫廷总管和以利加拿宰相。
- 历代志下 28:8 - 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共二十万,又掠取了许多财物,把这些掠物带到撒玛利亚去。
- 以赛亚书 9:21 - 玛拿西吞吃以法莲, 以法莲吞吃玛拿西, 他们又一同攻击犹大。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。
- 诗篇 120:6 - 我与那恨恶和平的人 许久同住。
- 诗篇 120:7 - 我愿和平, 当我发言,他们却要战争。