<< 彌迦書 1:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    瑪律居民、因貨財見奪、中心憂傷、或作瑪律居民為己貨財憂戚蓋主降災於耶路撒冷之門、蓋主降災於耶路撒冷之門原文作因有災自主而降於耶路撒冷之門
  • 新标点和合本
    玛律的居民心甚忧急,切望得好处,因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    玛律的居民心甚忧急,切望得着福气,因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(神版-简体)
    玛律的居民心甚忧急,切望得着福气,因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 当代译本
    玛律的居民痛苦不堪,渴望得到拯救,因为耶和华已把灾难降到耶路撒冷的城门。
  • 圣经新译本
    玛律的居民,急待得着幸福,因有灾祸从耶和华那里降下,临到耶路撒冷的城门。
  • 新標點和合本
    瑪律的居民心甚憂急,切望得好處,因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣,因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣,因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 當代譯本
    瑪律的居民痛苦不堪,渴望得到拯救,因為耶和華已把災難降到耶路撒冷的城門。
  • 聖經新譯本
    瑪律的居民,急待得著幸福,因有災禍從耶和華那裡降下,臨到耶路撒冷的城門。
  • 呂振中譯本
    瑪律苦境的居民焦急等候着福利,因為有災禍從永恆主那裏降到耶路撒冷的城門。
  • 文理和合譯本
    瑪律居民憂慮、而望福祉、因禍自耶和華降於耶路撒冷之門、
  • 文理委辦譯本
    馬律居民、貨財見奪、中心懷憂、蓋耶和華降災於耶路撒冷門、
  • New International Version
    Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the Lord, even to the gate of Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    Those who live in Maroth will groan with pain as they wait for help. That’s because the Lord will bring trouble on them. It will reach the very gate of Jerusalem.
  • English Standard Version
    For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good, because disaster has come down from the Lord to the gate of Jerusalem.
  • New Living Translation
    The people of Maroth anxiously wait for relief, but only bitterness awaits them as the Lord’s judgment reaches even to the gates of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Though the residents of Maroth anxiously wait for something good, disaster has come from the LORD to the gate of Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    For the inhabitant of Maroth Waits for something good, Because a disaster has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • New King James Version
    For the inhabitant of Maroth pined for good, But disaster came down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • American Standard Version
    For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    Though the residents of Maroth anxiously wait for something good, disaster has come from the Lord to the gate of Jerusalem.
  • King James Version
    For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
  • New English Translation
    Indeed, the residents of Maroth hope for something good to happen, though the LORD has sent disaster against the city of Jerusalem.
  • World English Bible
    For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem.

交叉引用

  • 耶利米書 14:19
    主豈盡棄猶大乎、主心豈厭惡郇乎、何為擊我、使不能醫治、我望平康而反遭災禍、望得痊愈而反遇驚惶、
  • 彌迦書 1:9
    蓋撒瑪利亞之傷甚重、延及猶大、延及我民之邑門、延及耶路撒冷、
  • 阿摩司書 3:6
    邑中吹角、民豈不驚乎、邑中有禍、豈非主所降乎、
  • 耶利米書 8:15
    我儕望平康、反遭災害、望得愈之時至、反受驚恐、
  • 以賽亞書 59:9-11
    故我冤不伸、或作故主不速伸我冤仁義仁義或作救恩不臨及我躬、我儕望光仍為幽暗、盼亮仍行於晦冥、我儕如瞽者捫墻、我捫而行、彷彿無目、日中顛蹶、如在昏夜、我處幽暗、無異死人、我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、
  • 以賽亞書 45:7
    我造光、造暗、作福、作禍、此皆為我耶和華所造、
  • 約伯記 30:26
    我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
  • 撒母耳記上 4:13
    至時、以利適於路旁、坐於座以待、蓋其心為天主匱戰慄也、蓋其心為天主匱戰慄也或作蓋以利為天主匱中心不安其人入邑以告、舉邑號乎、
  • 路得記 1:20
    拿俄米謂之曰、勿稱我拿俄米、拿俄米譯即樂之義當稱我瑪拉、瑪拉譯即苦之義蓋全能者使我多歷艱苦也、