<< 馬太福音 9:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌由此而往、見一人、名瑪太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
  • 新标点和合本
    耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
  • 当代译本
    耶稣离开那里往前走,看见一个名叫马太的人坐在收税站里,便对他说:“跟从我!”马太就站起来跟从了耶稣。
  • 圣经新译本
    耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
  • 中文标准译本
    耶稣从那里往前走,看见一个叫马太的人在税关坐着。耶稣对他说:“你跟从我!”马太就站起来,跟从了耶稣。
  • 新標點和合本
    耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 當代譯本
    耶穌離開那裡往前走,看見一個名叫馬太的人坐在收稅站裡,便對他說:「跟從我!」馬太就站起來跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本
    耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本
    耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太、在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我』;他就起來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本
    耶穌從那裡往前走,看見一個叫馬太的人在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」馬太就站起來,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本
    耶穌由此而往、見有名馬太者、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌由是而往、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起、從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名瑪竇、召之曰:『從予。』即起而從之。
  • New International Version
    As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth.“ Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
  • New International Reader's Version
    As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew. He was sitting at the tax collector’s booth.“ Follow me,” Jesus told him. Matthew got up and followed him.
  • English Standard Version
    As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him,“ Follow me.” And he rose and followed him.
  • New Living Translation
    As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth.“ Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.
  • Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office, and he said to him,“ Follow me,” and he got up and followed him.
  • New American Standard Bible
    As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew sitting in the tax collector’s office; and He* said to him,“ Follow Me!” And he got up and followed Him.
  • New King James Version
    As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him,“ Follow Me.” So he arose and followed Him.
  • American Standard Version
    And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office, and He said to him,“ Follow Me!” So he got up and followed Him.
  • King James Version
    And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
  • New English Translation
    As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth.“ Follow me,” he said to him. And he got up and followed him.
  • World English Bible
    As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him,“ Follow me.” He got up and followed him.

交叉引用

  • 路加福音 5:27-38
    厥後耶穌見稅吏名利未者、坐於稅關、乃謂之曰、從我、遂舍一切、起而從之、利未於其家、為耶穌設盛筵、稅吏及他人、與之共席者甚眾、經士及法利賽人、譏耶穌門徒曰、爾曹何與稅吏及罪人共食乎、耶穌謂之曰、剛強者不需醫士、負病者需之、我來非召義人、乃召罪人悔改也、彼眾問曰、約翰之門徒、往往禁食、且祈禱、法利賽門徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、耶穌曰、新娶者尚在、安能使賀娶之客禁食乎、惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、又設喻語之曰、未有取新衣之布而補舊衣者、若然、則又裂其新衣、且所補之新布、與舊衣不稱、未有盛新酒於舊革囊者、若然、則新酒裂囊、酒漏而囊亦壞、惟新酒必盛於新囊、則兩者並全、
  • 馬可福音 2:14-22
    由是而住、見亞勒腓子利未、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、耶穌席坐於利未家、有諸稅吏及罪人、偕耶穌及其門徒同坐、蓋此等從耶穌者多也、經士與法利賽人見耶穌與稅吏及罪人同食、語其門徒曰、彼何與稅吏罪人同飲食乎、耶穌聞而謂之曰、康強者不需醫士、惟負病者需之、我來非召義人、乃召罪人悔改、○約翰之門徒與法利賽人皆禁食、或就耶穌曰、約翰之門徒、與法利賽門徒禁食、爾門徒不禁食、何也、耶穌曰、新娶者尚在、賀娶之客豈可禁食、蓋新娶者尚在、彼不能禁食、惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、未有以新布補舊衣者、恐所補之新布、反裂其舊衣、而綻尤甚、未有盛新酒於舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦壞、惟新酒必盛於新囊、○
  • 路加福音 19:2-10
    有名撒該者、為稅吏之長而富、欲見耶穌為何如人、以人眾不得見、蓋其身短也、遂趨前、升桑樹、欲見之、因耶穌必過此也、耶穌至其處、仰視之曰、撒該速下、今日我必寓於爾家、撒該遂急下、喜迎之、眾見此不悅、曰、彼往宿罪人之家矣、撒該起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、耶穌曰、今日此家得救、因其亦為亞伯拉罕之裔、蓋人子來、為尋救失亡之人也、○
  • 路加福音 6:15
    瑪太與多瑪、亞勒非子雅各、西門稱銳、
  • 馬可福音 3:18
    又有安得烈、腓立、巴多羅買、瑪太、多瑪、亞勒腓之子雅各、他代、加拿加拿或作迦南人西門、
  • 馬太福音 10:3
    腓立、巴多羅邁、多瑪、稅吏瑪太、亞利腓之子雅各、勒拜稱他代、
  • 馬太福音 4:18-22
    耶穌遊於迦利利海濱、見兄弟二人、即西門稱彼得、與其弟安得烈、二人施網於海、蓋漁者也、耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、遂舍網、從耶穌、耶穌由此而往、復見兄弟二人、即西比代子雅各、與其弟約翰、偕父於舟補網、耶穌召之、二人即離舟別父而從焉、○
  • 使徒行傳 1:13
    既至、遂登素居之樓、同居者有彼得、雅各、約翰、安得烈、腓立、多瑪、巴多羅買、瑪太、亞勒腓子雅各、西門稱西羅提、西羅提譯即銳之義雅各弟弟或作子猶大、
  • 列王紀上 19:19-21
    以利亞遂離彼而往、遇沙法子以利沙、適耕田、以利沙前有牛十二偶、十二偶中、以利沙自御一偶、十二偶中以利沙自御一偶或作第十二偶以利沙自御以利亞過時、以外衣投於以利沙身、以利沙棄牛、趨而從以利亞曰、求爾容我與父母作別、作別原文作接吻而後我必從爾、以利亞謂之曰、爾歸、我於爾何所為哉、或作爾可歸但當思念我向爾所為者以利沙暫離以利亞而歸、宰牛一偶、以耕具烹其肉、予僕從僕從原文作民食之、厥後以利沙起、從以利亞而服事之、
  • 路加福音 15:1-2
    眾稅吏與罪人就耶穌、欲聽其訓、法利賽人及經士非議耶穌曰、彼納罪人、與之共食焉、
  • 加拉太書 1:16
    既悅以其子顯示於我、使我傳之於異邦人中、我遂不與世人世人原文作血肉謀、
  • 馬太福音 21:31-32
    此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、蓋約翰以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○