Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
  • 圣经新译本 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
  • English Standard Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Christian Standard Bible - For which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New King James Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • Amplified Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven and the penalty paid,’ or to say, ‘Get up and walk’? [Both are possible for God; both are impossible for man.]
  • American Standard Version - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
  • King James Version - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  • New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
  • World English Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
  • 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
  • 聖經新譯本 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
  • 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
  • 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
  • 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
  • リビングバイブル - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
  • Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
  • Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
交叉引用
  • Acts 4:9 - if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
  • Acts 4:10 - let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead— by this name this man stands here before you in good health.
  • John 5:17 - But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
  • John 5:18 - For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • Acts 9:34 - Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your own bed.” Immediately he got up.
  • Isaiah 35:5 - Then the eyes of those who are blind will be opened, And the ears of those who are deaf will be unstopped.
  • Isaiah 35:6 - Then those who limp will leap like a deer, And the tongue of those who cannot speak will shout for joy. For waters will burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
  • Acts 14:8 - In Lystra a man was sitting whose feet were incapacitated. He had been disabled from his mother’s womb, and had never walked.
  • Acts 14:9 - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
  • Acts 14:10 - and he said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And the man leaped up and began to walk.
  • Acts 14:11 - When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!”
  • Acts 3:6 - But Peter said, “I do not have silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene, walk!”
  • Acts 3:7 - And grasping him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
  • Acts 3:8 - And leaping up, he stood and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • Acts 3:9 - And all the people saw him walking and praising God;
  • Acts 3:10 - and they recognized him as being the very one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg for charitable gifts, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Acts 3:11 - While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the portico named Solomon’s, completely astonished.
  • Luke 5:23 - Which is easier, to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Luke 5:24 - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” He said to the man who was paralyzed, “I say to you, get up, and pick up your stretcher, and go home.”
  • Luke 5:25 - And immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
  • Acts 3:16 - And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.
  • Mark 2:9 - Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your pallet and walk’?
  • Mark 2:10 - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—He *said to the paralyzed man,
  • Mark 2:11 - “I say to you, get up, pick up your pallet, and go home.”
  • Mark 2:12 - And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, “We have never seen anything like this!”
  • John 5:8 - Jesus *said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
  • John 5:9 - Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was a Sabbath on that day.
  • John 5:10 - So the Jews were saying to the man who was cured, “It is a Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
  • John 5:11 - But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
  • John 5:12 - They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick it up and walk’?”
  • John 5:13 - But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
  • John 5:14 - Afterward, Jesus *found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
  • 圣经新译本 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
  • English Standard Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Christian Standard Bible - For which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New King James Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • Amplified Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven and the penalty paid,’ or to say, ‘Get up and walk’? [Both are possible for God; both are impossible for man.]
  • American Standard Version - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
  • King James Version - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  • New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
  • World English Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
  • 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
  • 聖經新譯本 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
  • 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
  • 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
  • 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
  • リビングバイブル - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
  • Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
  • Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
  • Acts 4:9 - if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
  • Acts 4:10 - let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead— by this name this man stands here before you in good health.
  • John 5:17 - But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
  • John 5:18 - For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • Acts 9:34 - Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your own bed.” Immediately he got up.
  • Isaiah 35:5 - Then the eyes of those who are blind will be opened, And the ears of those who are deaf will be unstopped.
  • Isaiah 35:6 - Then those who limp will leap like a deer, And the tongue of those who cannot speak will shout for joy. For waters will burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
  • Acts 14:8 - In Lystra a man was sitting whose feet were incapacitated. He had been disabled from his mother’s womb, and had never walked.
  • Acts 14:9 - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
  • Acts 14:10 - and he said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And the man leaped up and began to walk.
  • Acts 14:11 - When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!”
  • Acts 3:6 - But Peter said, “I do not have silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene, walk!”
  • Acts 3:7 - And grasping him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
  • Acts 3:8 - And leaping up, he stood and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • Acts 3:9 - And all the people saw him walking and praising God;
  • Acts 3:10 - and they recognized him as being the very one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg for charitable gifts, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Acts 3:11 - While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the portico named Solomon’s, completely astonished.
  • Luke 5:23 - Which is easier, to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Luke 5:24 - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” He said to the man who was paralyzed, “I say to you, get up, and pick up your stretcher, and go home.”
  • Luke 5:25 - And immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
  • Acts 3:16 - And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.
  • Mark 2:9 - Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your pallet and walk’?
  • Mark 2:10 - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—He *said to the paralyzed man,
  • Mark 2:11 - “I say to you, get up, pick up your pallet, and go home.”
  • Mark 2:12 - And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, “We have never seen anything like this!”
  • John 5:8 - Jesus *said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
  • John 5:9 - Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was a Sabbath on that day.
  • John 5:10 - So the Jews were saying to the man who was cured, “It is a Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
  • John 5:11 - But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
  • John 5:12 - They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick it up and walk’?”
  • John 5:13 - But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
  • John 5:14 - Afterward, Jesus *found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
圣经
资源
计划
奉献