<< Ma-thi-ơ 9 27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 新標點和合本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本
    耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 文理委辦譯本
    耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、大衛之裔、憐憫我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『大維子、其垂憐焉。』
  • New International Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New International Reader's Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • English Standard Version
    And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud,“ Have mercy on us, Son of David.”
  • New Living Translation
    After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting,“ Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible
    As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version
    When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying,“ Son of David, have mercy on us!”
  • American Standard Version
    And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • King James Version
    And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying,[ Thou] Son of David, have mercy on us.
  • New English Translation
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible
    As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying,“ Have mercy on us, son of David!”

交叉引用

  • Ma-thi-ơ 15 22
    A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out,“ Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon- possessed and suffering terribly.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 20 30-Ma-thi-ơ 20 31
    Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder,“ Lord, Son of David, have mercy on us!” (niv)
  • Ma-thi-ơ 17 15
    “ Lord, have mercy on my son,” he said.“ He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water. (niv)
  • Ma-thi-ơ 11 5
    The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor. (niv)
  • Lu-ca 18 38-Lu-ca 18 39
    He called out,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more,“ Son of David, have mercy on me!” (niv)
  • Mác 10:46-48
    Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus( which means“ son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more,“ Son of David, have mercy on me!” (niv)
  • Mác 11:10
    “ Blessed is the coming kingdom of our father David!”“ Hosanna in the highest heaven!” (niv)
  • Ma-thi-ơ 22 41-Ma-thi-ơ 22 45
    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,“ What do you think about the Messiah? Whose son is he?”“ The son of David,” they replied.He said to them,“ How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him‘ Lord’? For he says,“‘ The Lord said to my Lord:“ Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.”’If then David calls him‘ Lord,’ how can he be his son?” (niv)
  • Ma-thi-ơ 21 9
    The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,“ Hosanna to the Son of David!”“ Blessed is he who comes in the name of the Lord!”“ Hosanna in the highest heaven!” (niv)
  • Ma-thi-ơ 1 1
    This is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham: (niv)
  • Giăng 7:42
    Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?” (niv)
  • Lu-ca 7 21
    At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind. (niv)
  • Mác 8:22-23
    They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked,“ Do you see anything?” (niv)
  • Mác 9:22
    “ It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.” (niv)
  • Mác 12:35-37
    While Jesus was teaching in the temple courts, he asked,“ Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?David himself, speaking by the Holy Spirit, declared:“‘ The Lord said to my Lord:“ Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.”’David himself calls him‘ Lord.’ How then can he be his son?” The large crowd listened to him with delight. (niv)
  • Ma-thi-ơ 12 22-Ma-thi-ơ 12 23
    Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.All the people were astonished and said,“ Could this be the Son of David?” (niv)
  • Ma-thi-ơ 21 15
    But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts,“ Hosanna to the Son of David,” they were indignant. (niv)
  • Lu-ca 20 41
    Then Jesus said to them,“ Why is it said that the Messiah is the son of David? (niv)
  • Lu-ca 17 13
    and called out in a loud voice,“ Jesus, Master, have pity on us!” (niv)
  • Rô-ma 9 5
    Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen. (niv)
  • Giăng 9:1-12
    As he went along, he saw a man blind from birth.His disciples asked him,“ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”“ Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus,“ but this happened so that the works of God might be displayed in him.As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.While I am in the world, I am the light of the world.”After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.“ Go,” he told him,“ wash in the Pool of Siloam”( this word means“ Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.His neighbors and those who had formerly seen him begging asked,“ Isn’t this the same man who used to sit and beg?”Some claimed that he was. Others said,“ No, he only looks like him.” But he himself insisted,“ I am the man.”“ How then were your eyes opened?” they asked.He replied,“ The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”“ Where is this man?” they asked him.“ I don’t know,” he said. (niv)
  • Rô-ma 1 3
    regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David, (niv)