<< 馬太福音 9:27 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 新标点和合本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 新標點和合本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 文理委辦譯本
    耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、大衛之裔、憐憫我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『大維子、其垂憐焉。』
  • New International Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New International Reader's Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • English Standard Version
    And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud,“ Have mercy on us, Son of David.”
  • New Living Translation
    After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting,“ Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible
    As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version
    When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying,“ Son of David, have mercy on us!”
  • American Standard Version
    And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • King James Version
    And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying,[ Thou] Son of David, have mercy on us.
  • New English Translation
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible
    As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying,“ Have mercy on us, son of David!”

交叉引用

  • 馬太福音 15:22
    有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
  • 馬太福音 20:30-31
    有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔矜恤我、
  • 馬太福音 17:15
    曰、主、矜恤我子、癲癇苦甚、屢躓於火、屢躓於水、
  • 馬太福音 11:5
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 路加福音 18:38-39
    瞽者呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、前行者責之使默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
  • 馬可福音 10:46-48
    至耶利哥偕門徒及大眾出邑時、有瞽而乞者、底買之子巴底買、坐於路旁、聞為拿撒勒人耶穌、呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、眾責之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
  • 馬可福音 11:10
    臨格之國、即我祖大衛之國、宜頌也、高高在上歟、啝[口撒]哪、○
  • 馬太福音 22:41-45
    法利賽人集時、耶穌問曰、爾意基督若何、係誰之裔乎、曰、大衛之裔也、曰、然則大衛何以感於聖神、稱之為主耶、其言云、主語我主曰、坐我右、迨我以爾敵置爾足下、夫大衛既稱之為主、則如何為大衛裔乎、
  • 馬太福音 21:9
    前後眾庶呼曰、大衛之裔、啝𠾎哪、奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、啝𠾎哪、
  • 馬太福音 1:1
    亞伯拉罕大衛之裔、耶穌基督族譜、
  • 約翰福音 7:42
    經不云、基督出於大衛之裔、自伯利恆、即大衛所居之鄉乎、
  • 路加福音 7:21
    時耶穌醫諸疾病痛苦、及患惡鬼者、且多賜瞽者得明、
  • 馬可福音 8:22-23
    至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
  • 馬可福音 9:22
    鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
  • 馬可福音 12:35-37
    耶穌於殿訓誨、曰、士子何言基督為大衛裔乎、大衛感於聖神、自言曰、主謂我主云、坐我右、俟我使爾敵為爾足几、夫大衛自稱基督為主、則何為其裔乎、眾皆樂聞之、○
  • 馬太福音 12:22-23
    時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、眾駭曰、此大衛之裔乎、
  • 馬太福音 21:15
    祭司諸長士子、見其所行奇異、又見孺子呼於殿曰、大衛之裔、啝𠾎哪、則恚、
  • 路加福音 20:41
    耶穌謂眾曰、人何言基督為大衛之裔乎、
  • 路加福音 17:13
    揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
  • 羅馬書 9:5
    列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
  • 約翰福音 9:1-12
    耶穌行時、見有生而瞽者、門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作為耳、時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至、則無人能行矣、我在世、乃世之光、言竟、則唾於地、以唾和泥、敷瞽者之目、謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣也、其人往洗之、得見而反、鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、或曰然、或曰否、似之耳、其人曰、我是也、眾曰、爾目何以啟、曰、有耶穌者、和泥塗我目、令我往洗於西羅亞池、我往洗之、即明矣、眾曰、其人安在、曰、不知也、○
  • 羅馬書 1:3
    乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、