-
文理和合譯本
耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
-
新标点和合本
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
-
当代译本
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
-
圣经新译本
耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
-
中文标准译本
耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
-
新標點和合本
耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
-
當代譯本
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
-
聖經新譯本
耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
-
呂振中譯本
耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
-
中文標準譯本
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
-
文理委辦譯本
耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、大衛之裔、憐憫我儕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『大維子、其垂憐焉。』
-
New International Version
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
-
New International Reader's Version
As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out,“ Have mercy on us, Son of David!”
-
English Standard Version
And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud,“ Have mercy on us, Son of David.”
-
New Living Translation
After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting,“ Son of David, have mercy on us!”
-
Christian Standard Bible
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
-
New American Standard Bible
As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out,“ Have mercy on us, Son of David!”
-
New King James Version
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying,“ Son of David, have mercy on us!”
-
American Standard Version
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
-
Holman Christian Standard Bible
As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
-
King James Version
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying,[ Thou] Son of David, have mercy on us.
-
New English Translation
As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
-
World English Bible
As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying,“ Have mercy on us, son of David!”