-
聖經新譯本
百夫長回答:“主啊,要你到舍下來,實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
-
新标点和合本
百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
百夫长回答:“主啊,你到舍下来,我不敢当;只要你说一句话,我的僮仆就会痊愈。
-
和合本2010(神版-简体)
百夫长回答:“主啊,你到舍下来,我不敢当;只要你说一句话,我的僮仆就会痊愈。
-
当代译本
百夫长说:“主啊,我不配让你亲自来我家。你只要说一句话,我仆人就会痊愈。
-
圣经新译本
百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
-
中文标准译本
百夫长回答说:“主啊,我实在不配请你进我家。其实只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
-
新標點和合本
百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
百夫長回答:「主啊,你到舍下來,我不敢當;只要你說一句話,我的僮僕就會痊癒。
-
和合本2010(神版-繁體)
百夫長回答:「主啊,你到舍下來,我不敢當;只要你說一句話,我的僮僕就會痊癒。
-
當代譯本
百夫長說:「主啊,我不配讓你親自來我家。你只要說一句話,我僕人就會痊癒。
-
呂振中譯本
百夫長回答說:『主啊,你進我舍下,我配不起;你只要吩咐一句話,我的僮僕就會得醫治。
-
中文標準譯本
百夫長回答說:「主啊,我實在不配請你進我家。其實只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
-
文理和合譯本
百夫長曰、主、臨我舍、我弗堪、第發一言、我僕必愈、
-
文理委辦譯本
對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
百夫長對曰、主、臨我舍、我不敢當、惟求發一言、我僕必愈、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
巴總曰:『主臨敝廬、何敢當也。第發一言、吾僕當愈。
-
New International Version
The centurion replied,“ Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
-
New International Reader's Version
The commander replied,“ Lord, I am not good enough to have you come into my house. But just say the word, and my servant will be healed.
-
English Standard Version
But the centurion replied,“ Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
-
New Living Translation
But the officer said,“ Lord, I am not worthy to have you come into my home. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
-
Christian Standard Bible
“ Lord,” the centurion replied,“ I am not worthy to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
-
New American Standard Bible
But the centurion replied,“ Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
-
New King James Version
The centurion answered and said,“ Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
-
American Standard Version
And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Lord,” the centurion replied,“ I am not worthy to have You come under my roof. But only say the word, and my servant will be cured.
-
King James Version
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
-
New English Translation
But the centurion replied,“ Lord, I am not worthy to have you come under my roof. Instead, just say the word and my servant will be healed.
-
World English Bible
The centurion answered,“ Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.