<< 馬太福音 8:33 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    放豬的人逃進城裡,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。
  • 新标点和合本
    放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
  • 当代译本
    放猪的人逃进城,把事情的经过以及被鬼附身者的遭遇告诉了城里的人。
  • 圣经新译本
    放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。
  • 中文标准译本
    那些放猪的人就逃跑,进城去传报了这一切事,包括鬼魔附身之人的事。
  • 新標點和合本
    放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    放豬的就逃進城去,把這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    放豬的就逃進城去,把這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴眾人。
  • 當代譯本
    放豬的人逃進城,把事情的經過以及被鬼附身者的遭遇告訴了城裡的人。
  • 呂振中譯本
    餵的人逃跑,往城裏去,將一切事和被鬼附的人的事都傳報開了。
  • 中文標準譯本
    那些放豬的人就逃跑,進城去傳報了這一切事,包括鬼魔附身之人的事。
  • 文理和合譯本
    牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、
  • 文理委辦譯本
    牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故、告人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    牧者奔入邑、以此事及患魔者之事告人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    牧人逃入城中、報告諸事、及中魔者之遭遇。
  • New International Version
    Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
  • New International Reader's Version
    Those who were tending the pigs ran off. They went into the town and reported all this. They told the people what had happened to the men who had been controlled by demons.
  • English Standard Version
    The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
  • New Living Translation
    The herdsmen fled to the nearby town, telling everyone what happened to the demon possessed men.
  • Christian Standard Bible
    Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything, especially what had happened to those who were demon-possessed.
  • New American Standard Bible
    And the herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demon possessed men.
  • New King James Version
    Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
  • American Standard Version
    And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything— especially what had happened to those who were demon-possessed.
  • King James Version
    And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
  • New English Translation
    The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon- possessed men.
  • World English Bible
    Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.

交叉引用

  • 使徒行傳 19:15-17
    邪靈回答他們:“耶穌我認識,保羅我也知道;你們是誰?”邪靈所附的那人就撲到他們身上,制伏了兩人,勝過了他們,使他們赤著身帶著傷,從那房子逃了出來。所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道這件事;大家都懼怕,尊主耶穌的名為大。
  • 路加福音 8:34-36
    放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和各鄉村把這事傳開。眾人就出來看發生了甚麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。
  • 馬可福音 5:14-16
    放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。