-
King James Version
And his disciples came to[ him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
-
新标点和合本
门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
-
和合本2010(神版-简体)
门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
-
当代译本
门徒连忙叫醒耶稣,说:“主啊,救命!我们快淹死了!”
-
圣经新译本
他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
-
中文标准译本
门徒们上前来叫醒他,说:“主啊,救救我们,我们没命了!”
-
新標點和合本
門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
-
當代譯本
門徒連忙叫醒耶穌,說:「主啊,救命!我們快淹死了!」
-
聖經新譯本
他們走來把他叫醒,說:“主啊!救命啊!我們沒命了!”
-
呂振中譯本
門徒上前來叫醒了他、說:『主啊,援救哦!我們喪命啦!』
-
中文標準譯本
門徒們上前來叫醒他,說:「主啊,救救我們,我們沒命了!」
-
文理和合譯本
門徒就而寤之曰、主、拯我、我亡矣、
-
文理委辦譯本
門徒就而醒之曰、主、救我亡矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒就而醒之曰、主、救我、我儕將亡矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
弟子醒之曰:『求主救命。吾儕死矣。』
-
New International Version
The disciples went and woke him, saying,“ Lord, save us! We’re going to drown!”
-
New International Reader's Version
The disciples went and woke him up. They said,“ Lord! Save us! We’re going to drown!”
-
English Standard Version
And they went and woke him, saying,“ Save us, Lord; we are perishing.”
-
New Living Translation
The disciples went and woke him up, shouting,“ Lord, save us! We’re going to drown!”
-
Christian Standard Bible
So the disciples came and woke him up, saying,“ Lord, save us! We’re going to die!”
-
New American Standard Bible
And they came to Him and woke Him, saying,“ Save us, Lord; we are perishing!”
-
New King James Version
Then His disciples came to Him and awoke Him, saying,“ Lord, save us! We are perishing!”
-
American Standard Version
And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
-
Holman Christian Standard Bible
So the disciples came and woke Him up, saying,“ Lord, save us! We’re going to die!”
-
New English Translation
So they came and woke him up saying,“ Lord, save us! We are about to die!”
-
World English Bible
They came to him, and woke him up, saying,“ Save us, Lord! We are dying!”