-
English Standard Version
Another of the disciples said to him,“ Lord, let me first go and bury my father.”
-
新标点和合本
又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
-
和合本2010(神版-简体)
又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。”
-
当代译本
另一个门徒对耶稣说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
-
圣经新译本
另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
-
中文标准译本
耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
-
新標點和合本
又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
-
和合本2010(神版-繁體)
又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
-
當代譯本
另一個門徒對耶穌說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
-
聖經新譯本
另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。”
-
呂振中譯本
門徒中另有一個人對耶穌說:『主啊,准我先去埋葬我的父親。』
-
中文標準譯本
耶穌的另一個門徒對他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
-
文理和合譯本
又一門徒曰、主、容我先歸葬父、
-
文理委辦譯本
又一門徒曰、主、容我歸葬父、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又一門徒謂耶穌曰、容我先往葬父、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
復有一徒請曰:『主、容我先往葬父。』
-
New International Version
Another disciple said to him,“ Lord, first let me go and bury my father.”
-
New International Reader's Version
Another follower said to him,“ Lord, first let me go and bury my father.”
-
New Living Translation
Another of his disciples said,“ Lord, first let me return home and bury my father.”
-
Christian Standard Bible
“ Lord,” another of his disciples said,“ first let me go bury my father.”
-
New American Standard Bible
And another of the disciples said to Him,“ Lord, allow me first to go and bury my father.”
-
New King James Version
Then another of His disciples said to Him,“ Lord, let me first go and bury my father.”
-
American Standard Version
And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Lord,” another of His disciples said,“ first let me go bury my father.”
-
King James Version
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
-
New English Translation
Another of the disciples said to him,“ Lord, let me first go and bury my father.”
-
World English Bible
Another of his disciples said to him,“ Lord, allow me first to go and bury my father.”