Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:20 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,人子却没有安枕之处。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身﹙“栖身”原文作“枕头”。﹚的地方。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • New International Version - Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Foxes have dens. Birds have nests. But the Son of Man has no place to lay his head.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
  • New Living Translation - But Jesus replied, “Foxes have dens to live in, and birds have nests, but the Son of Man has no place even to lay his head.”
  • The Message - Jesus was curt: “Are you ready to rough it? We’re not staying in the best inns, you know.”
  • Christian Standard Bible - Jesus told him, “Foxes have dens, and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “Foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Foxes have dens, and the birds in the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,人子卻沒有安枕之處。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身﹙“棲身”原文作“枕頭”。﹚的地方。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、狐有穴、鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、狐狸有穴、空中之鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『狐有丘、鳥有巢、人子獨無枕首地。』
  • Nueva Versión Internacional - —Las zorras tienen madrigueras y las aves tienen nidos —le respondió Jesús—, pero el Hijo del hombre no tiene dónde recostar la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그에게 “여우도 굴이 있고 공중의 새도 보금자리가 있다. 그러나 나는 머리 둘 곳이 없다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнёзда, а Ниспосланному как Человек негде и голову приклонить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнёзда, а Ниспосланному как Человек негде и голову приклонить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнёзда, а Ниспосланному как Человек негде и голову приклонить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer sa tête.
  • リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「きつねにも穴があり、鳥にも巣があります。しかし、メシヤ(救い主)のわたしには、自分の家はおろか、横になる所もありません。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Die Füchse haben ihren Bau und die Vögel ihre Nester; aber der Menschensohn hat keinen Platz, an dem er sich ausruhen kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Con cáo có hang, chim trời có tổ, nhưng Con Người không có chỗ gối đầu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “สุนัขจิ้งจอกยังมีโพรง นกในอากาศยังมีรัง แต่บุตรมนุษย์ไม่มีที่ที่จะวางศีรษะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “สุนัข​จิ้งจอก​อาศัย​ใน​โพรง นก​มี​รัง แต่​บุตรมนุษย์ ​ไม่​มี​ที่​อาศัย​นอน”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,人子却没有安枕之处。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身﹙“栖身”原文作“枕头”。﹚的地方。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • New International Version - Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Foxes have dens. Birds have nests. But the Son of Man has no place to lay his head.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
  • New Living Translation - But Jesus replied, “Foxes have dens to live in, and birds have nests, but the Son of Man has no place even to lay his head.”
  • The Message - Jesus was curt: “Are you ready to rough it? We’re not staying in the best inns, you know.”
  • Christian Standard Bible - Jesus told him, “Foxes have dens, and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “Foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Foxes have dens, and the birds in the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,人子卻沒有安枕之處。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身﹙“棲身”原文作“枕頭”。﹚的地方。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、狐有穴、鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、狐狸有穴、空中之鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『狐有丘、鳥有巢、人子獨無枕首地。』
  • Nueva Versión Internacional - —Las zorras tienen madrigueras y las aves tienen nidos —le respondió Jesús—, pero el Hijo del hombre no tiene dónde recostar la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그에게 “여우도 굴이 있고 공중의 새도 보금자리가 있다. 그러나 나는 머리 둘 곳이 없다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнёзда, а Ниспосланному как Человек негде и голову приклонить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнёзда, а Ниспосланному как Человек негде и голову приклонить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнёзда, а Ниспосланному как Человек негде и голову приклонить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer sa tête.
  • リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「きつねにも穴があり、鳥にも巣があります。しかし、メシヤ(救い主)のわたしには、自分の家はおろか、横になる所もありません。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Die Füchse haben ihren Bau und die Vögel ihre Nester; aber der Menschensohn hat keinen Platz, an dem er sich ausruhen kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Con cáo có hang, chim trời có tổ, nhưng Con Người không có chỗ gối đầu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “สุนัขจิ้งจอกยังมีโพรง นกในอากาศยังมีรัง แต่บุตรมนุษย์ไม่มีที่ที่จะวางศีรษะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “สุนัข​จิ้งจอก​อาศัย​ใน​โพรง นก​มี​รัง แต่​บุตรมนุษย์ ​ไม่​มี​ที่​อาศัย​นอน”
    圣经
    资源
    计划
    奉献