-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋頹然傾圮、而不堪收拾矣。
-
新标点和合本
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
-
和合本2010(神版-简体)
风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
-
当代译本
遇到风吹雨打、洪水冲击,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”
-
圣经新译本
雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
-
中文标准译本
大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
-
新標點和合本
雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
-
和合本2010(神版-繁體)
風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
-
當代譯本
遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
-
聖經新譯本
雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。”
-
呂振中譯本
霖雨降,河流來,大風吹,碰着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』
-
中文標準譯本
大雨降下,急流沖來,狂風颳起,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得非常厲害。」
-
文理和合譯本
雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、且傾覆者大也、○
-
文理委辦譯本
雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
-
New International Version
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”
-
New International Reader's Version
The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. And it falls with a loud crash.”
-
English Standard Version
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it.”
-
New Living Translation
When the rains and floods come and the winds beat against that house, it will collapse with a mighty crash.”
-
Christian Standard Bible
The rain fell, the rivers rose, the winds blew and pounded that house, and it collapsed. It collapsed with a great crash.”
-
New American Standard Bible
And the rain fell and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell— and its collapse was great.”
-
New King James Version
and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.”
-
American Standard Version
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
-
Holman Christian Standard Bible
The rain fell, the rivers rose, the winds blew and pounded that house, and it collapsed. And its collapse was great!”
-
King James Version
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
-
New English Translation
The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!”
-
World English Bible
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell— and great was its fall.”