-
當代譯本
「你們禱告時不可像外族人那樣喋喋不休,他們以為長篇大論,就必蒙上帝垂聽。
-
新标点和合本
你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们祷告,不可像外邦人那样重复一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。
-
和合本2010(神版-简体)
你们祷告,不可像外邦人那样重复一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。
-
当代译本
“你们祷告时不可像外族人那样喋喋不休,他们以为长篇大论,就必蒙上帝垂听。
-
圣经新译本
你们祈祷的时候,不可重复无意义的话,像教外人一样,他们以为话多了就蒙垂听。
-
中文标准译本
你们祷告的时候,不要像外邦人那样,重复无意义的话。他们以为话多了就蒙垂听。
-
新標點和合本
你們禱告,不可像外邦人,用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們禱告,不可像外邦人那樣重複一些空話,他們以為話多了必蒙垂聽。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們禱告,不可像外邦人那樣重複一些空話,他們以為話多了必蒙垂聽。
-
聖經新譯本
你們祈禱的時候,不可重複無意義的話,像教外人一樣,他們以為話多了就蒙垂聽。
-
呂振中譯本
『你們禱告,不要嘮嘮叨叨、像外國人一樣;他們以為用了他們那種重複話,才可以蒙垂聽。
-
中文標準譯本
你們禱告的時候,不要像外邦人那樣,重複無意義的話。他們以為話多了就蒙垂聽。
-
文理和合譯本
爾祈禱、語勿重複、如異邦人、彼以為言多乃得升聞也、
-
文理委辦譯本
爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以為言多、乃得聲聞也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
且爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以為言多、必蒙聽允、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
祈禱時、毋多言、如異邦人之所為;蓋彼以為冗長其辭、必蒙垂聽矣。
-
New International Version
And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
-
New International Reader's Version
When you pray, do not keep talking on and on. That is what ungodly people do. They think they will be heard because they talk a lot.
-
English Standard Version
“ And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
-
New Living Translation
“ When you pray, don’t babble on and on as the Gentiles do. They think their prayers are answered merely by repeating their words again and again.
-
Christian Standard Bible
When you pray, don’t babble like the Gentiles, since they imagine they’ll be heard for their many words.
-
New American Standard Bible
“ And when you are praying, do not use thoughtless repetition as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words.
-
New King James Version
And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.
-
American Standard Version
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Holman Christian Standard Bible
When you pray, don’t babble like the idolaters, since they imagine they’ll be heard for their many words.
-
King James Version
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen[ do]: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
New English Translation
When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.
-
World English Bible
In praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.